El poeta se presenta así: “Nació en la Ñuu Savi, Nación de la Lluvia, donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas. Estudió sociología y letras latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM.) En 2000 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena.
Kalu Tatyisavi nació en la Ñuu Savi, “Nación de la Lluvia”, donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas.
Estudió sociología y letras latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM.)
En 2000 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena.
Ha publicado dos libros de poemas: En 2003, Kuun Nuvi Savi (Jornada en la Lluvia), México, Conaculta; y, en 2010, Savi Iya Kuaa (Lluvia Nocturna), México, Ar Kaktus.
Ha publicado poemas, cuentos, aforismos, reseñas y ensayos en revistas, páginas electrónicas, periódicos y antologías.
Ha ofrecido conferencias y cursos de: Lengua, Literatura e Historia de la Ñuu Savi, tanto a nivel nacional como internacional.
Nota para el acercamiento a la lengua de la Ñuu Savi: es tonal, glotal y nasal; lo primero solamente se puede mostrar desde lo auditivo; lo segundo se marca con un apóstrofo entre palabras; y, lo tercero se escribe con una N al final de cada palabra, pues todas éstas terminan en vocal.
a oko kumi
su’kua it+
su’kua tasu
su’kua tiini
su’kua ta’jia
ntakadaa katyi:
koo Savi, koo Savi
jinu Savi je tyitu nute
jine viko tyiyoo, kuvii kusuun
XXIV
párpado del ocote
párpado del águila
párpado del nahual
párpado del trueno
y todos repiten:
serpiente Savi, serpiente Savi
corre Savi tras la inundación
la nube abre sus alas y duerme
a oko u’un
nutyi nuun nute,
na’yu xitin nute, nute lee
sa nanavaa je sik++ jin ta’aan
sava kakaa je kuekuu ini yuku
i’tyi Iya kuaa
vixe Savi
jita koo nute
nita kaa yoo yata nute ka’nu
XXV
ojo del agua,
su nariz baja llamándose
cada rebote juega con su igual
para andar y reír adentro de la montaña
seca la noche
moja Savi
canta la ola
la luna se cuelga en la espalda del mar
a oko iñu
yaa Savi
yaa nute xeen
yaa tyite
nutyi nuun ta’jia
tatyi ta’jia
jia’ku ta’jia
na’yu ta’jia
nasa’a vixe Savi maan
katyii: ntu y+’+ni ka ini ve’i kaa, ne’yani
a n+’+n Savi ve?
XXVI
lengua de Savi
lengua del aguardiente
lengua de la catarata
ojos del trueno
voz del trueno
risa del trueno
llanto del trueno
Savi moja a Savi
dice: no estoy preso, soy testigo
tiembla Savi?
a oko uxa
ne’yani nuun Savi xini ve’i je jikan tu’uni man:
nenu va’jinu tuku?
s++ iyo nutyi nuuun je ne’yaa nuuni,
teso’oni da sa’va
ntu kuvi ka’nu inini nava katyiti,
kuvi nijin je tanik+n Savi yava nu’u,
a kuvi kakan tu’uni nuun koo ye’le
XXVII
veo a Savi escurrirse por el tejado y le pregunto:
desde dónde vienes otra vez?
me mira con sus ojos alegres,
escucho a las ranas
nunca supe lo que me dijeron
en la mañana me corretea la llovizna,
es hora de preguntarle al arco iris
a oko una
neva tyunku’va ñu’ma xini Iya kuaa?
neva skokava da yuu man na’un?
neva nasa’a noo tikatyaa nutyi nuun Savi?
neva nkana xini ta’jia jika yutun?
neva jita kua isu?
neva jinu ma’ñu da iñu?
Savi skue’nu a teku jin niy+
XXVIII
quién mide el humo en la cabeza de la noche?
quién voltea las grandes piedras?
quién limpia el polvo en los ojos de Savi?
quién llamó al rayo en el costado del árbol?
quién canta al ritmo del venado?
quién corre entre las espinas?
sólo Savi es muerte-agua
2 comentarios