Kalu Tatyisavi, Oaxaca, México.

kalu-tatyisaviEl poeta se presenta así: “Nació en la Ñuu Savi, Nación de la Lluvia, donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas. Estudió sociología y letras latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM.) En 2000 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena.

 

 

kalu-tatyisaviKalu Tatyisavi nació en la Ñuu Savi, “Nación de la Lluvia”, donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas.
Estudió sociología y letras latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM.)
En 2000 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena.
Ha publicado dos libros de poemas: En 2003, Kuun  Nuvi  Savi  (Jornada en la Lluvia), México, Conaculta; y, en 2010, Savi  Iya  Kuaa (Lluvia Nocturna), México, Ar Kaktus.
Ha publicado poemas, cuentos, aforismos, reseñas y ensayos en revistas, páginas electrónicas, periódicos y antologías.
Ha ofrecido conferencias y cursos de: Lengua, Literatura e Historia de la Ñuu Savi, tanto a nivel nacional como internacional.

 

Nota para el acercamiento a la lengua de la Ñuu Savi: es tonal, glotal y nasal; lo primero solamente se puede mostrar desde lo auditivo; lo segundo se marca con un apóstrofo entre palabras; y, lo tercero se escribe con una N al final de cada palabra, pues todas éstas terminan en vocal.

 

a  oko  kumi

su’kua  it+
su’kua  tasu
su’kua  tiini
su’kua  ta’jia

ntakadaa  katyi:
koo  Savi,  koo  Savi
jinu  Savi  je  tyitu  nute
jine  viko  tyiyoo,  kuvii  kusuun

 

XXIV

párpado del ocote
párpado del águila
párpado del nahual
párpado del trueno

y todos repiten:
serpiente Savi, serpiente Savi
corre Savi tras la inundación
la nube abre sus alas y duerme

 

a  oko  u’un

nutyi  nuun  nute,
na’yu  xitin  nute,  nute  lee
sa  nanavaa  je  sik++  jin  ta’aan
sava  kakaa  je  kuekuu  ini  yuku

i’tyi  Iya  kuaa
vixe  Savi
jita  koo  nute
nita  kaa  yoo  yata  nute  ka’nu

 

XXV

ojo del agua,
su nariz baja llamándose
cada rebote juega con su igual
para andar y reír adentro de la montaña

seca la noche
moja Savi
canta la ola
la luna se cuelga en la espalda del mar

 

a  oko  iñu

yaa  Savi
yaa  nute  xeen
yaa  tyite

nutyi  nuun  ta’jia
tatyi  ta’jia
jia’ku  ta’jia
na’yu  ta’jia

nasa’a  vixe  Savi  maan
katyii:  ntu  y+’+ni  ka  ini  ve’i  kaa,  ne’yani

a  n+’+n  Savi  ve?

 

XXVI

lengua de Savi
lengua del aguardiente
lengua de la catarata

ojos del trueno
voz del trueno
risa del trueno
llanto del trueno

Savi moja a Savi
dice: no estoy preso, soy testigo

tiembla Savi?

a  oko  uxa

ne’yani  nuun  Savi  xini  ve’i  je  jikan  tu’uni  man:
nenu  va’jinu  tuku?
s++  iyo  nutyi  nuuun  je  ne’yaa  nuuni,
teso’oni  da  sa’va
ntu  kuvi  ka’nu  inini  nava  katyiti,
kuvi  nijin  je  tanik+n  Savi  yava  nu’u,
a  kuvi  kakan  tu’uni  nuun  koo  ye’le

 

XXVII

veo a Savi escurrirse por el tejado y le pregunto:
desde dónde vienes otra vez?
me mira con sus ojos alegres,
escucho a las ranas
nunca supe lo que me dijeron
en la mañana me corretea la llovizna,
es hora de preguntarle al arco iris

 

a  oko  una

neva  tyunku’va  ñu’ma  xini  Iya  kuaa?
neva  skokava  da  yuu  man  na’un?
neva  nasa’a  noo  tikatyaa  nutyi  nuun  Savi?
neva  nkana  xini  ta’jia  jika  yutun?
neva  jita  kua  isu?
neva  jinu  ma’ñu  da  iñu?
Savi  skue’nu  a  teku  jin  niy+

 

XXVIII

quién mide el humo en la cabeza de la noche?
quién voltea las grandes piedras?
quién limpia el polvo en los ojos de Savi?
quién llamó al rayo en el costado del árbol?
quién canta al ritmo del venado?
quién corre entre las espinas?
sólo Savi es muerte-agua

 

 

2 comentarios

  1. Gloria