José Muchnik, escritor y antropólogo, nos envía unos poemas, traducidos al francés, del recientemente fallecido Marco Fonz. Muchnik comparte el último mensaje del poeta mexicano poco antes de quitarse la vida.
En busca de Marco Fonz
Vaya a saber por qué hoy entré en vuestra página, confieso que navego poco en la web, pero hoy entré y me encontré con la noticia de la muerte de nuestro querido Marco Fonz. Nos conocimos hace tiempo en San Cristóbal de las Casas y desde entonces mantuvimos el intercambio, lo recibí en París con su novia Tanya, y luego seguimos creando complicidades y momentos agradables. A continuación tiene uno de nuestros últimos intercambios, fue cuando lo solicité para publicarlo en la revista Souffles de l’Association d’écrivains méditerranéens, en francés. Sus poemas fueron editados en el año 2012 en el N° 69 de la revista, en castellano y francés, aquí van en adjunto las dos versiones.
Le dejo este material, difúndalo como mejor usted considere en su revista y su blog. Es mi pequeño homenaje, lo único que podía hacer para que las lágrimas sigan en equilibrio detrás del cortinado, suelen ser corrosivas con las computadoras.
Un saludo fraterno
José Muchnik
Marco Fonz, México, 1965-Chile, 2014.
El movimiento de una sonrisa calva
Le mouvement d’une sourire chauve
I
Parece una montaña de sombra:
Es árbol que se despierta a estruendos
espantado por la noche que de él amanece.
Lo que ayer era mar ahora es su follaje.
Lo que hoy es raíz ayer fue un hombre.
I
Il parait une montagne d’ombre :
Il est un arbre qui se réveille avec le vacarme
Il est épouvanté par la nuit qui prend le jour de lui.
Ce qui hier a été la mer, aujourd’hui ce sont ces feuilles.
Ce qui aujourd’hui c’est une racine, hier a été un homme.
II
El soldado cae y ya lleva en su cara la apacible batalla de la flor.
El sueño comienza por abandonar el mundo
cuando un florero salta por la ventana a gran velocidad
y la tormenta acaricia su larga idea de ser un elefante sagrado.
Todo se guarda en el latido de un gusano si tenemos la sabiduría para descifrarlo.
II
Le soldat, il tombe et il porte dans son visage la douce bataille de la fleur.
Le rêve il commence par abandonner le monde
quand un vase saute par la fenêtre à grande vitesse
et l’orage, elle caresse sa longue idée d’être un éléphant sacré.
Tout se garde dans le battement d’un ver si on a la sagesse pour le déchiffrer.
III
Lo que quedó de mí no me habla:
flota detrás como un cerebro primitivo.
En su distracción luce bello
como la vigilia cuando pasea sus espejos.
Lo que quedó de mí me empujó hace tiempo al hacer del haciendo.
Un brillo como de sonrisa se intuye en la borrascosa multitud.
III
Ce qui reste de moi ne me parle plus :
Il flotte derrière comme un cerveau primitif.
Il est distrait et il se montre beau
comme la veille quand elle se promène avec ses miroirs.
Ce qui a resté de moi il m’a poussé à faire en faisant depuis longtemps.
Un éclat comme une sourire se devine
dans la foule orageuse.
IV
La luz es la culpable:
Su color anaranjado pasa de una habitación a otra
el cuerpo no es el mismo
su ánimo sí.
El fuego de un ojo tiene alas
y enciende realidades de una vela.
Ahora soy el que seré nunca.
IV
La lumière a la faute :
sa couleur orangée il passe d’une chambre à une outre,
le corps il n’est pas le même ;
c’est qui reste c’est son courage.
Le feu d’un œil il a des ailes
et il allume les réalités d’une bougie.
Maintenant je suis ce qui je ne serai jamais.
V
Yo te lo digo:
La burbuja me contó lo que canta la rana:
que se comió en algún momento al mosquito
enamorado siempre de la mariposa
volátil sobre su imagen en el agua.
Yo te lo dije:
El pan es un ejemplo de misterios que si sabes oír
hablarán de algo poco común en la mesa
que antes como árbol cantaba con los pájaros
y algo pasaba de pronto cuando de él nacía la noche.
Yo te lo diré:
Todo río lo dice con sus cuatrocientas voces
algo vuela sobre el movimiento estático
algo se mueve en el alma cuando todo cambia.
Es una sonrisa calva: Yo te lo digo:
Es una sonrisa calva.
V
Je te le dis :
La bulle m’a raconté ce qui la grenouille chante :
elle a mangé, au certain moment, le moustique
toujours amoureux du papillon volatil déjà
sur sa image dans l’eau.
Je te l’ai dis :
Le pain c’est l’exemple des mystères que,
si tu as la sagesse pour les écouter,
Ils parleront de quelque chose si peu écoutée dans la table
qui, avant, comme un arbre elle chantait avec les oiseaux
et quelque chose arrivait soudain quand la nuit naissait de lui.
Je te le dirais :
Le fleuve il le dit en criant quatre cents temps à la fois
quelque chose vole sur le mouvement statique
quelque chose bouge dans l’âme quand tout change
Il est une sourire chauve : Je te le dis :
Il est une sourire chauve.
Marco Fonz
México, 2011
Traducción de Iliana Vargas
Este fue el último mensaje de Marco Fonz a José Muchnik.
Hola mi querido José: Qué buena noticia el que tengas ya frente a tus ojos los poemas en francés, te envío en este mensaje la versión en español. Espero haber revisado bien ambas versiones, ya nos dirás tu opinión sobre unos y otros y ojalá sean del agrado para la revista. Te envío también mi ficha biobibliográfica:
Marco Fonz: (México, 1965) Tiene estudios de filosofía en la UNAM. Es graduado de la escuela de escritores de la SOGEM. En 1994 obtuvo la beca del Centro Chiapaneco de Escritores. En el 2002 obtuvo el premio de poesía Rodulfo Figueroa. Sus poemas han sido traducidos al tsotsil, italiano, catalán, portugués, inglés, y han sido publicados en diferentes antologías y revistas de México, E.U.A., Perú, Ecuador, Italia, España. Tiene publicados 20 poemarios de los que destacan: El ojo lleno de dientes, Vocación de Estragos, Los buscadores de Sahavana-Lamar, Aire de dos espaldas, Paisaje de tres gritos. Desde 1995 imparte talleres de poesía.
Ok, mi querido amigo, por favor si necesitas otros datos me dices y listo los enviaremos con gusto de compartir, vida, poesía y viajes. Un gran abrazo fraterno y qué bien que los preparativos para una buena cena estén dándose de manera festiva y natural.
Seguimos en contacto mi querido José y cualquier cosa nos escribes.
Un abrazo fraterno y ¡Poesía!
Marco Fonz
Marco Fonz: (México, 1965-Santiago de Chile 2) Tiene estudios de filosofía en la UNAM. Es graduado de la escuela de escritores de la SOGEM. En 1994 obtuvo la beca del Centro Chiapaneco de Escritores. En el 2002 obtuvo el premio de poesía Rodulfo Figueroa. Sus poemas han sido traducidos al tsotsil, italiano, catalán, portugués, inglés, y han sido publicados en diferentes antologías y revistas de México, E.U.A., Perú, Ecuador, Italia, España. Tiene publicados 20 poemarios de los que destacan: El ojo lleno de dientes, Vocación de estragos, Los buscadores de Sahavana-Lamar, Aire de dos espaldas, Paisaje de tres gritos. Desde 1995 imparte talleres de poesía.