De la mano de Eduardo Moshes nos llegan estos dos textos del poeta palestino (1954-2002) traducidos por Shadi Rohana y Juana Adcock.
Hussein Barghuthi
por: Hussein Barghuthi
traducción: Shadi Rohana y Juana Adcock
Así las cosas
Vivo sin añorar a nadie
sin dañar
como grasa negra y viscosa en una rueda dentada
hago girar las entrañas de la máquina
dentro de mí hay pájaros de goma en una jaula de arena de colores
y mi cara es una fuente que lanza su agua hacia la lluvia
un nuevo frío muerde el aire
y me inclino
donde me derriban las “fuerzas”: hacia la memoria
hecha de ciudades antiguas, o hacia una bodega
de palabras que son cantina iluminada
donde retumba el jazz
y los clientes dormitan sobre las mesas mientras yo
llevando dentro un gusto acre a sombra
camino entre ellos con ojos de lata
Gitano
Soy gitano:
mi profesión es el baile
y entretener a los tristes.
Por dos pesos te leo la mano
y la suerte de los vencidos.
Me paso las horas fumando shisha:
a codazos animo a la gente a hablar
alrededor de la fogata.
La flama se eleva hasta la madrugada.
A diario trabajo para ganarme el pan
no engaño a nadie, no me robo el caballo de nadie.
Mi profesión es bailar al son de dos pasos.
Mi barba es larga, mantiene a una familia entera
y a las gitanillas más hermosas.
Para sacar el pan vendo antigüedades,
caballos, monedas viejas,
tobilleras de plata, historias.
Es que soy gitano,
para eso nací:
leo el destino de la gente.