Hussein Barghuthi. Dos poemas

barghuthiDe la mano de Eduardo Moshes nos llegan estos dos textos del poeta palestino (1954-2002) traducidos por Shadi Rohana y Juana Adcock.

 

 

 

Hussein Barghuthi

barghuthi
Hussein Barghuthi

por: Hussein Barghuthi

traducción: Shadi Rohana y Juana Adcock

 

Así las cosas

Vivo sin añorar a nadie
sin dañar

como grasa negra y viscosa en una rueda dentada
hago girar las entrañas de la máquina

dentro de mí hay pájaros de goma en una jaula de arena de colores
y mi cara es una fuente que lanza su agua hacia la lluvia

un nuevo frío muerde el aire
y me inclino

donde me derriban las “fuerzas”: hacia la memoria
hecha de ciudades antiguas, o hacia una bodega

de palabras que son cantina iluminada
donde retumba el jazz

y los clientes dormitan sobre las mesas mientras yo
llevando dentro un gusto acre a sombra

camino entre ellos con ojos de lata

 

 

Gitano

Soy gitano:
mi profesión es el baile
y entretener a los tristes.
Por dos pesos te leo la mano
y la suerte de los vencidos.
Me paso las horas fumando shisha:
a codazos animo a la gente a hablar
alrededor de la fogata.
La flama se eleva hasta la madrugada.
A diario trabajo para ganarme el pan
no engaño a nadie, no me robo el caballo de nadie.
Mi profesión es bailar al son de dos pasos.
Mi barba es larga, mantiene a una familia entera
y a las gitanillas más hermosas.
Para sacar el pan vendo antigüedades,
caballos, monedas viejas,
tobilleras de plata, historias.
Es que soy gitano,
para eso nací:
leo el destino de la gente.