Carlos Vitale nos ofrece la traducción bilingüe de este poeta italiano, nacido en Mestre, Venecia, en 1936.
Ferruccio Brugnaro nació en 1936 en Mestre (Venecia) y reside en Spinea (Venecia).
Entre otros libros, ha publicado: Il silenzio non regge, Poesie y Le stelle chiare di queste notti.
NIEVE DE PRIMAVERA
Es perturbadora
y bella
como tus besos
cuando estás enfadada.
Ahora disuelve
las marañas de dolor
más oscuras
en luz intensa y dulce.
Su cándido mordisco
a la tierra
es tu mordisco
estremecedor y feliz
a mi vida
en el corazón de la noche.
NEVE DI PRIMAVERA
È sconvolgente
e bella
come i tuoi baci
quando sei arrabbiata.
Scioglie ora
i grovigli di dolore
più oscuri
in luce intensa e dolce.
Il suo candido morso
alla terra
è il tuo morso
rabbrividente e felice
alla mia vita
nel cuore della notte.
NUESTRO DÍA
El cielo está oscuro
revuelto.
El cuerpo de la tierra
oscila en un estrecho
nudo de acero
sin luz
ni voz.
Nuestro grandísimo sueño
vaga enmudecido y ciego
alrededor
de un inmenso lago
de fango.
Nuestro día ahora
está
lejos
lejos.
IL NOSTRO GIORNO
Il cielo è oscuro
sconvolto.
Il corpo della terra
oscilla a uno stretto
cappio d’acciaio
senza luce
e senza voce.
Il nostro sogno grandissimo
vaga ammutolito e cieco
attorno
a un lago di fango
immenso.
Il nostro giorno ora
è
lontano
lontano.
LA HIERBA ENTRE EL CEMENTO
Marzo. La hierba ha crecido por doquier
en la fábrica donde ha encontrado
un poco de tierra.
La más fina y luminosa
ha aparecido entre el cemento,
en las franjas de tierra grises y negras.
La más bella ha asomado
la cabeza
entre escorias de plástico y hierro.
Es algo estupendo.
La primavera ha traído
a la fábrica
en estos días
la vida
con toda su fuerza y alegría.
L’ERBA TRA I CEMENTI
Marzo. L’erba è cresciuta dappertutto
in fabbrica dove ha trovato
un po’ di terra.
La più fine e luminosa
è venuta su tra i cementi,
nelle strisce di terra grigie e nere.
La più bella ha messo fuori
il capo
tra scorie di plastica e ferro.
È una cosa stupenda.
La primavera ha portato
in fabbrica
in questi giorni
la vita
con tutta la sua
forza e la sua gioia.
EL AMOR
Una flor mojada
carnosa y dulce.
Mirad bien
una flor azul
una flor de fuego.
Mirad una flor
amarilla de foso
apenas pintada por el alba
entre hierbas oscuras y cortantes.
Miradla y vigilad
a la serpiente
en torno
dentro
siempre.
L’AMORE
Un fiore bagnato
carnoso dolce.
Fissate forte
un fiore azzurro
un fiore di fuoco.
Fissate un fiore
giallo di fosso
appena verniciato dall’alba
tra erbe oscure, taglienti.
Fissatelo e tenete d’occhio
la serpe
intorno
dentro
sempre.
LUIGI Y GABRIELE
Me hacen enloquecer.
Gritan, riñen.
Nunca están saciados
nunca están cansados.
A veces los mataría.
Pero son la vida
turbulenta
bella.
Son la construcción
rompedora
del amor
dentro del tiempo y el mundo.
LUIGI E GABRIELE
Mi fanno impazzire.
Gridano, litigano.
Non sono mai sazi
non sono mai stanchi.
A volte li ammazzerei.
Ma sono la vita
turbolenta
bella.
Sono la costruzione
dirompente
dell’amore
dentro il tempo e il mondo.