ferruccio-brugnaro

Ferruccio Brugnaro. Poemas

ferruccio-brugnaroCarlos Vitale nos ofrece la traducción bilingüe de este poeta italiano, nacido en Mestre, Venecia, en 1936.

 

 

 

Ferruccio Brugnaro nació en 1936 en Mestre (Venecia) y reside en Spinea (Venecia).
Entre otros libros, ha publicado: Il silenzio non reggePoesie y Le stelle chiare di queste notti.

 

NIEVE DE PRIMAVERA

Es perturbadora
y bella
como tus besos
cuando estás enfadada.
Ahora disuelve
las marañas de dolor
más oscuras
en luz intensa y dulce.
Su cándido mordisco
a la tierra
es tu mordisco
estremecedor y feliz
a mi vida
en el corazón de la noche.

 

NEVE DI PRIMAVERA

È sconvolgente 
e bella 
come i tuoi baci
quando sei arrabbiata. 
Scioglie ora 
i grovigli di dolore 
più oscuri 
in luce intensa e dolce. 
Il suo candido morso 
alla terra 
è il tuo morso 
rabbrividente e felice 
alla mia vita 
nel cuore della notte.

 

 

NUESTRO DÍA

El cielo está oscuro
revuelto.
El cuerpo de la tierra
oscila en un estrecho
nudo de acero
sin luz
ni voz.
Nuestro grandísimo sueño
vaga enmudecido y ciego
alrededor
de un inmenso lago
de fango.
Nuestro día ahora
está
lejos
lejos.

 

IL NOSTRO GIORNO

Il cielo è oscuro
sconvolto.
Il corpo della terra
oscilla a uno stretto
cappio d’acciaio
senza luce
e senza voce.
Il nostro sogno grandissimo
vaga ammutolito e cieco
attorno
a un lago di fango
immenso.
Il nostro giorno ora
è
lontano
lontano.

 

 

LA HIERBA ENTRE EL CEMENTO

Marzo. La hierba ha crecido por doquier
en la fábrica donde ha encontrado
un poco de tierra.
La más fina y luminosa
ha aparecido entre el cemento,
en las franjas de tierra grises y negras.
La más bella ha asomado
la cabeza
entre escorias de plástico y hierro.
Es algo estupendo.
La primavera ha traído
a la fábrica
en estos días
la vida
con toda su fuerza y alegría.

 

L’ERBA TRA I CEMENTI

Marzo. L’erba è cresciuta dappertutto 
in fabbrica dove ha trovato 
un po’ di terra. 
La più fine e luminosa 
è venuta su tra i cementi, 
nelle strisce di terra grigie e nere. 
La più bella ha messo fuori 
il capo 
tra scorie di plastica e ferro. 
È una cosa stupenda. 
La primavera ha portato 
in fabbrica 
in questi giorni 
la vita 
con tutta la sua
forza e la sua gioia.

 

 

EL AMOR

Una flor mojada
carnosa y dulce.
Mirad bien
una flor azul
una flor de fuego.
Mirad una flor
amarilla de foso
apenas pintada por el alba
entre hierbas oscuras y cortantes.
Miradla y vigilad
a la serpiente
en torno
dentro
siempre.

 

L’AMORE

Un fiore bagnato 
carnoso dolce. 
Fissate forte 
un fiore azzurro 
un fiore di fuoco. 
Fissate un fiore 
giallo di fosso 
appena verniciato dall’alba 
tra erbe oscure, taglienti.
Fissatelo e tenete d’occhio
la serpe 
intorno 
dentro 
sempre.

 

 

LUIGI Y GABRIELE

Me hacen enloquecer.
Gritan, riñen.
Nunca están saciados
nunca están cansados.
A veces los mataría.
Pero son la vida
turbulenta
bella.
Son la construcción
rompedora
del amor
dentro del tiempo y el mundo.

 

LUIGI E GABRIELE

Mi fanno impazzire. 
Gridano, litigano. 
Non sono mai sazi 
non sono mai stanchi.
A volte li ammazzerei. 
Ma sono la vita
turbolenta 
bella. 
Sono la costruzione 
dirompente 
dell’amore 
dentro il tempo e il mondo.

carlos-vitale
Carlos Vitale