Un traductor traduce a otro traductor, pero sólo desde el ejercicio de un poeta que lee a otro poeta y lo trasvasa a su idioma materno, Vitale expone los versos en español del italiano Coco, tan conocido ya en América Latina. Versión bilingüe.
Emilio Coco nació en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia) en 1940.
Entre otros libros, ha publicado: Profanazioni, Le parole di sempre y Fingere la vita.
LAS DOS SEÑORAS
1. Desatendida
La señora en honesto bañador
que toma el sol en la tumbona
con una pierna ligeramente flexionada
y las manos sobre el borde de la toalla
dispuestas a frenar su vuelo vertical
se pone las gruesas gafas como protección
de las libidinosas miradas que lanza
con rápida frecuencia sobre el guapo joven
que tendido en la arena junto a ella
sólo muere por las turgencias
de una rústica muchacha de pueblo
LE DUE SIGNORE
1. Disattesa
La signora in costume castigato
che prende il sole sul lettino a sdraio
con una gamba leggermente flessa
e le mani sul bordo del lenzuolo
pronte a frenarne il volo verticale
inforca i grossi occhiali a protezione
delle cupide occhiate che riversa
a rapide frequenze sul bel giovane
che steso sulla sabbia accanto a lei
soltanto muore per le turgidezze
d’una rozza fanciulla di paese
2. Eclipse
Avanza torpemente hacia el mar
con las manos en las caderas y el pecho que desborda
del sostén a rayas amarillas y negras
y las enormes bragas para resguardar
el desastre del tiempo que ha marcado
la cúpula de grietas y excrecencias
luego vacila se sumerge y reaparece
con la espalda a flor de agua que se quiebra
bajo el volumen de lo innombrable
me oculta el horizonte y se hace noche
2. Eclissi
Avanza goffamente verso il mare
le mani ai fianchi e il seno che trabocca
dal reggipetto nero a strisce gialle
e le enormi mutande a riparare
il disastro del tempo che ha segnato
la cupola di crepe ed escrescenze
poi traballa sprofonda e ricompare
col dorso a fior dell’acqua che si schianta
sotto il volume dell’innominabile
m’occulta l’orizzonte e si fa notte
UNA CAÍDA PROVIDENCIAL
Tórrido agosto días de bochorno
con deseos de verte y sumergirme
en la mar de tu vientre en tu frescura
echado en la arena recordando
el poema que te debo ya hace tiempo
luego la noticia de su caída
preparamos a toda prisa las maletas
no me disgusta en el fondo la partida
es una excusa inesperada que me exime
de poetizar en clave yo que no sé
de vuelos y metáforas sublimes
postergo para una ocasión más propicia
estos versos de amor clandestinos
UNA CADUTA PROVVIDENZIALE
Tórrido agosto días de bochorno
con deseos de verte y sumergirme
en la mar de tu vientre en tu frescura
disteso sulla sabbia a ripensare
el poema que te debo già da tempo
poi la notizia della sua caduta
prepariamo in gran fretta le valigie
non mi dispiace in fondo la partenza
è una scusa insperata che mi esime
dal poetare in chiave io che non so
di vuelos y metáforas sublimi
rimando a un’occasione più propizia
questi versi d’amore clandestini
ROMANTICISMO
Si el árbol dejara de susurrar
y la nube que pende sobre él
no cambiara ya de forma ni color
si esos dos cuerpos jóvenes permanecieran
eternamente unidos en el abrazo
oh qué hermoso cuadro para llevar a casa
y sacarlo en los momentos tristes
ROMANTICISMO
Se l’albero smettesse di stormire
e la nuvola che gli pende sopra
non cambiasse più forma né colore
se quei due corpi giovani restassero
saldati eternamente nell’abbraccio
oh che bel quadro da portare a casa
e tirar fuori nei momenti triste
MIS PENSAMIENTOS
Son sílabas de agua mis pensamientos
al agua van y de agua se alimentan
se evaporan huyendo de la palabra
que tiende emboscadas bajo la sombrilla
para embridarlas en orden de sonidos
pero escapan veloces hacia lo alto
y llueven otra vez en gotas de colores
para reanudar el juego en medio de las olas
I MIEI PENSIERI
Sono sillabe d’acqua i miei pensieri
all’acqua vanno e d’acqua si alimentano
svaporano fuggendo alla parola
che tende agguati sotto l’ombrellone
per imbrigliarle in ordine di suoni
ma sgusciano veloci verso l’alto
e ripiovono in gocce di colori
a riprendere il gioco in mezzo all’onde
Emilio Coco
San Marco in Lamis, Italia, 1940. Es hispanista, traductor y editor. Entre sus trabajos más recientes destacan: Antologia della poesia basca (Crocetti, Milán, 1994), tres volúmenes de Teatro spagnolo contemporaneo (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 1998-2004), El fuego y las brasas. Poesía italiana contemporánea (Sial, Madrid, 2001), Los poetas vengan a los niños (Sial, Madrid, 2002), Poeti spagnoli contemporanei (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2008), Jardines secretos (Sial, Madrid, 2008) y Antologia dell’antologia messicana contemporanea (Sentieri Meridiani, Foggia, 2009). Como poeta ha publicado: Profanazioni (Levante, Bari, 1990), Le parole di sempre (Amadeus, Cittadella, 1994), La memoria del vuelo (Sial, Madrid, 2002), Fingere la vita (Caramanica editore, Marina di Minturno, 2004), Contra desilusiones y tormentas (Ediciones Fósforo, México, 2007), Il tardo amore (LietoColle, Falloppio, 2008, Premio Caput Gauri 2008, traducido al español, al gallego y al portugués), Il dono della notte (Passigli, Firenze, 2009, Premio Città di Garessio 2009) y algunas «plaquettes». Entre las muchas distinciones y premios que ha recibido sobresalen el «Premio Annibal Caro» y el «Premio Proa a la trayectoria poética». En 2003 el rey de España Juan Carlos I, le otorgó la encomienda con placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio.