De la mano de la traducción del poeta argentino, radicado en España, Carlos Vitale, ofrecemos estos versos de este poeta italiano de Potenza.
Francesco De Napoli nació en 1954 en Potenza (Basilicata) y reside en Cassino (Frosinone, Lacio).
Entre otros libros, ha publicado: Il pane di Siviglia, Urna d’amore y Poesie per Urbino.
MÓVIL
No tengas prisa caballo familiar
que buscas de reojo un hilo de oro
y un signo que a mí te una,
una voz solitaria arrancada de los dormitorios
de los relámpagos de oxidados grumos
de cruces, de estrellas, con los catarros
que afligen otoño e invierno
a cada peregrino sin paz…
Antes es preciso un móvil
lo más extraño posible
para justificar vidas errabundas
y erradas.
MOVENTE
Non avere fretta cavallo familiare
che cerchi sott’occhi un filo d’oro
e un segno che a me ti accomuni,
una voce solitaria strappata ai dormitori
ai lampi di rugginosi grumi
di croci, di stelle, coi catarri
che affliggono autunno e inverno
ogni pellegrino senza pace…
Occorre prima un movente
il più possibile strano
per giustificare vite errabonde
ed errate.
A UN AMIGO PERDIDO
Ha sido una suerte
no volver a vernos.
Como Euríalo y Niso
no creerías cuán
vulnerables nos hizo
ser inseparables.
Un día nos reunirá,
extraña estación final,
el mal de haber vivido.
AD UN AMICO PERDUTO
E’ stato un bene
non rivederci.
Come Eurialo e Niso
non crederesti quanto
l’essere inseparabili
ci rese vulnerabili.
Un giorno ci riunirà,
estranea stagione finale,
il male d’aver vissuto.
CERTEZA
Los poetas autodidactas
mueren suicidas
o de infarto.
Mañana literatos
profesionales
adorarán sus retratos,
acaso con fatigadas
comadres.
Tomaré para mí
las migajas más grandes,
las otras, sin afanes,
las dispersaré con un soplo.
CERTEZZA
I poeti autodidatti
muoiono suicidi
o d’infarto.
Domani letterati
di professione
ne adoreranno i ritratti,
magari con affrante
comari.
Prenderò per me
le briciole piú grandi,
le altre, senza affanni,
disperderò con un soffio.
DESPUÉS DEL EXISTENCIALISMO
¡Escuchad!
En el hombre está la destrucción de la razón,
el caos se ha adueñado de las estaciones,
les enfants du Paradis han muerto,
ya no hay alma ni sexo,
el diablo se ha quitado la máscara,
las cadenas de la esclavitud son sustituidas
por el vano egoísmo de la libertad,
el dolor o la alegría, el amor o el odio
son tan absurdos e inútiles como imposibles.
Ésta es la verdadera condenación eterna:
una inerte y diabólica indiferencia.
DOPO L’ESISTENZIALISMO
Ascoltate!
Nell’uomo è la distruzione della ragione,
il caos s’è impadronito delle stagioni,
les enfants du Paradis sono morti,
non c’è ormai anima né sesso,
il diavolo ha gettato la maschera,
le catene della schiavitù sono sostituite
dal vano egoismo della libertà,
il dolore o la gioia, l’amore o l’odio
sono assurdi e inutili quanto impossibili.
È questa la vera dannazione eterna:
un’inerte diabolica indifferenza.
CRUCIGRAMA
Editio minor con índice
analítico,
perseverancia, paciencia,
juris-prudencia.
Dossier Moro, ¿quo usque tandem?
Alfabeto griego leído
de pasada
con las poesías de Luzi,
el ingenuo Belacqua de Beckett,
todo el bazar de Borges
y las locuras de Sanguineti…
Pero crucigrama es la vida,
mejor, una cruz muda,
llevada más de una vez,
para nuestra desventura.
CRUCIVERBA
Editio minor con indice
analitico,
perseveranza, pazienza,
giuris-prudenza.
Dossier Moro, quo usque tandem?
Alfabeto greco letto
di sfuggita
con le poesie di Luzi,
l’ingenuo Belacqua di Beckett,
tutto il bazar di Borges
e le follie di Sanguineti…
Ma cruciverba è la vita,
anzi una croce muta,
portata non una volta,
per nostra sfortuna.
AQUELARRE 2000
Sobre las cenizas de un pasado
miserable y fabuloso
resurgen las estirpes demoníacas
del bárbaro mundo de los antepasados.
Es la metrópolis…
Sólo vampiros y murciélagos
resisten la victoria del cemento.
Tú, juglar de mil ficciones,
has engullido la última nota.
¡El hombre está en la luna!
Fabrica arsenales
de terror y de hachís
con arrogante ingratitud.
Correrá, correrá, fastidiado,
hacia un futuro sin amor.
Pero la esperanza queda.
SABBA 2000
Sulle ceneri d’un passato
miserabile e favoloso
risorgono le stirpi demoniche
del barbarico mondo degli avi.
È la metropoli…
Solo vampiri e pipistrelli
resistono alla vittoria del cemento.
Tu, menestrello di mille finzioni,
hai ingoiato l’ultima nota.
L’uomo è sulla luna!
Fabbrica arsenali
di terrore e di hashish
con boriosa ingratitudine.
Correrà, correrà, scoglionato,
verso un futuro senza amore.
Ma la speranza resta.
EL PAN DE SEVILLA
Gónadas de fuego
los naranjales
de Santa Cruz,
sagradas colmenas
de la turbación
y la ebriedad.
Fragmentos de un sueño
que no recuerdo,
donde consumí
la memoria del dolor.
IL PANE DI SIVIGLIA
Gonadi di fuoco
gli aranceti
di Santa Cruz,
sacri alveari
del turbamento
e dell’ebbrezza.
Frammenti d’un sogno
che non ricordo,
ove consumai
la memoria del dolore.