michel-cassir

Michel Cassir. Cinq frappes de blues / cinco toques de blues

michel-cassirDe origen franco libanés, químico de la Sorbona, nacido en Alejandría, traductor y editor, poeta, vital viajero, nos entrega estos cinco golpes o toques de blues con traducción suya y de Claudia Christianssen. Versión bilingüe.

 

 

 

Michel Cassir

Traducción: Claudia Christianssen y el autor

Cinq frappes de blues / Cinco toques de blues

 

 

I

au Nord-est brésilien
un spectre hante le désert
déferle sur villages assoupis
se rompt en squelettes
désaxés pillant
pauvres devantures

en boucle

 

I

en el noreste de Brasil
un espectro abruma el desierto
surge en aldeas adormecidas
estalla en esqueletos
fuera de eje saqueando
vidrieras humildes

una y otra vez

 

 

II

se démultiplie en Afrique
tantôt creux tantôt nuage
beaux et sombres aventuriers
aiguillés par l’humiliation
se cognent aux tempêtes
d’étape en étape mystifiés
par des cols blancs
périssent ou se traînent
les yeux hors orbite
jusqu’à la mer où négoce écume
alors se noient ou survivent
aux bribes d’arbre
sacré dans la mémoire

en boucle l’inaudible

 

II

se multiplica en África
a veces hueco y a veces nube
hermosos y oscuros aventureros
impulsados por la humillación
chocan con tormentas
de paso a paso engañados 
por los de traje y corbata
perecen o se arrastran
ojos fuera de órbita
hacia el mar donde hace espuma el negocio
entonces se ahogan o sobreviven
cascajos de árbol
sagrado en la memoria

una y otra vez la imperceptible

 

 

III

ils seront parqués spoliés
bataillons d’animaux qui n’iront
pas de suite à l’abattoir

vite rejoints par proies
de guerres et de traites
pullulant ici et ailleurs
sous sagaies de marchands
ou d’armées au déclic
de chiffre d’affaire

plus loin encore dans l’histoire
deviendront variables d’ajustement
du saint coït mondial

en boucle l’inaudible mélopée

 

III

serán recluidos y despojados
batallones de animales que no irán
de inmediato al matadero

muy pronto alcanzados por trofeos
de guerra y tratas
proliferando aquí y allá
bajo lanzas de mercantes
o ejércitos con el detonador
del provecho

más allá en la historia
se convertirán en variables de ajuste
del santo coito mundial

una y otra vez la imperceptible melodía

 

 

IV

étonnons-nous de ces êtres
que nous ne voulons plus assumer
leur racine leur magie sacrifiées
à marche triomphale
de bouffis triés au volet

tous ne sont pas désespérés
s’ils ne sont pas morts
s’ils ne sont claustrés
de telle teinte religion ou langue

en boucle l’inaudible mélopée de sœurs et frères

 

IV

nos asombramos de estos seres
que ya no queremos asumir
sus raíces su magia sacrificadas
a la marcha triunfal
de henchidos de condición

no todos están desesperados
si no están muertos
si no están clausurados
de tal o tal religión o idioma

una y otra vez la imperceptible melodía de hermanas y hermanos

 

 

V

il y a aussi d’autres migrations
belle culture citadine
guerres et phobies dans les poches
trouées à la Rimbaud
mais chemins assurés par les airs
œil de faucon souplesse de léopard
pour expulser le trouble

la langue est patrie
avec ce leitmotiv plus d’obstacle
comme si l’esprit évinçait
la chair du délit

en boucle l’inaudible mélopée de sœurs et frères de l’errance

 

V

también hay otras migraciones
hermosa cultura de la ciudad
guerras y fobias en los bolsillos
rotos a la Rimbaud
mas con caminos asegurados por aire
ojo de halcón agilidad de leopardo
para expulsar el disturbio

la lengua es patria
con este leitmotiv no hay ningún obstáculo
como si el espíritu se quitara
la carne del delito

una y otra vez la imperceptible melodía de hermanas y hermanos migratorios

 

Michel Cassir, Abril 2018