benito-la-mantia

Benito La Mantia. Italia, 1940

benito-la-mantiaNacido en Palermo (Sicilia), reside en Mezzano (Trento), recibimos de La Mantia su poesía, traducida por el argentino Carlos Vitale, radicado en Barcelona.

 

 

 

SEIS POEMAS DE BENITO LA MANTIA

Traducción de Carlos Vitale

carlos-vitale
Carlos Vitale

 

Benito La Mantia nació en 1940 en Palermo (Sicilia) y reside en Mezzano (Trento).
Entre otros libros, ha publicado:Of, Taccuino y Ou tòpos.

 

1

Más allá del punto 
para verificar tu fracaso 
para escapar incesantemente de la muerte. 
Pasajes, pues, no arribos. 
En las verdades se ocultan 
las más pérfidas mentiras. 
Las ideas 
encuentran decencia 
sólo en estado fluido.

1

Oltre il punto
per accertare il tuo fallimento
per sfuggire incessantemente alla morte.
Passaggi, dunque, non approdi.
Nelle verità s’occultano
le più perfide menzogne.
Le idee
trovano decenza
solo allo stato fluido
.

 

2

Cargad 
Apuntad. 
Fuego. 
Y el anarquista Masetti 
disparó 
pero a su comandante.

2

Caricate.
Puntate.
Fuoco.
E l’anarchico Masetti
sparò
ma al suo comandante
.

 

3

¿Y qué dijo Periandro 
al embajador de Mileto 
cuando le preguntó
por la mejor manera de ejercer el poder? 
Nada dijo.
No dijo nada. 
Condujo al tipo a un campo 
y con golpes secos de bastón 
segó las espigas más altas de trigo.

3

E che disse Periandro
all’ambasciatore di Mileto
quando gli fu chiesto
della miglior maniera di esercitare il potere?
Niente disse.
Non disse nulla.
Condusse il tizio in un campo
e con colpi secchi di bastone
falciò le spighe più alte di grano
.

 

4

Y entonces llegaron los ingleses 
me cuenta el nigeriano en el Beaubourg 
y sostenían alta una cruz en la mano 
y nos dijeron: mirad al cielo. 
Y nosotros miramos. 
Pero cuando volvimos 
los ojos al suelo 
el oro ya no estaba.

4

E allora arrivarono gl’inglesi
mi racconta il nigeriano al Beaubourg
e tenevano alta una croce in mano
e ci dissero: guardate al cielo.
E noi guardammo.
Ma quando ritornammo
con gli occhi a terra
l’oro non c’era più.

 

5

Aldebarán es el ojo candente del toro
que recorre los oscuros meandros de la mente
y cada acto escapa a la razón
por el delirio de las ideas imperfectas
así lo posible se ha reducido
y próximo se anuncia el fin de los acontecimientos.

5

Aldebaran è l’occhio rovente del toro
che percorre gli oscuri meandri della mente
e ogni atto sfugge alla ragione
per il delirio delle idee imperfette
così il possibile s’è rastremato 
e prossima si annuncia la fine degli eventi.

 

6

La policía
ya se sabe
dispara siempre al aire
nunca tira al blanco.
La culpa
fue de ese estúpido marroquí
que se había puesto a volar.

6

La polizia
si sa
spara sempre in aria
mai tira al bersaglio.
La colpa
fu di quel coglione di marocchino
che s’era messo a volare.