Ateniense de origen, pero con una biografía chipriota, Costas vive en Nicosia desde la ocupación turca en la otra mitad de la isla, en esta isla donde se supone nació Afrodita. Su traductor al español, Mario Domínguez Parra, advierte en el autor una fuerte identificación con las vanguardias.
Costas Reúsis / Grecia-Chipre
[Traducción y nota de Mario Domínguez Parra]
Costas Reúsis (Constantinos Papazanasíu) nació el 27 de julio de 1970, en Atenas, Grecia. Procede del pueblo Tymvu, tomado por los turcos, en Mesaoría (Chipre). Reside en Nicosia. Autor de numerosos poemarios, colabora en revistas y medios de comunicación de su país. Es uno de los poetas vivos griegos más importantes de la actualidad. En 2005 fundó la Facción Irreal Nico©ia, de la que es único miembro. Ha elaborado ejemplares impresos de su obra y llevado a cabo otro tipo de acciones poéticas. Ha organizado una serie de lecturas de poesía, siempre en Nicosia, exponiendo y mostrando en público el oportuno papel que representa el recitador en el entierro de la Poesía. Algunos de sus poemas han sido traducidos al castellano y al italiano por Mario Domínguez Parra y Crescenzio Sangiglio respectivamente. Un hecho importante en su carrera fue su participación en el ΧΙΙ Festival Internacional de Poesía Cosmopoética 2015, en Córdoba (España), donde se representó a sí mismo.
OBRA
– «Camaleón», Atenas, 1995, ²2000
– «Feuille Volante de irreal atrevimiento», ediciones Τυφλόμυγα, Atenas, 2008
– «El cráter de mi risa», ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2009
– «Quilla» (poemas 1993-1997), ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2012
– «Narikaté-Una mujer que no existió», ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2013
– «Un hacha se asienta-Sobre la garganta de la mujer abrecartas» (73+14+3 poemas sky high), ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2015
– «La irrealidad submarina» (1993-2015), antología bilingüe, traducción de Mario Domínguez Parra, ediciones de «La Isla de Siltolá», Sevilla, 2017
– «Trizas» (Poema para 12 Horas & 3 Voces), ediciones Αιγαίον / Κουκκίδα, Atenas / Nicosia, 2018
– «Sollozo desafinado» [versos torpes], incluido en el tomo, «En el cresol» [Cuatro cómplices], ediciones Τυφλόμυγα, Atenas, 2019
NOTA
Uno de los principales influjos que estos poemas ejercieron sobre mí fue la posibilidad de traducir a varios poetas muy distintos entre sí, condensados en Costas Reúsis, admirador y practicante él mismo de las vanguardias. Otra, la enorme dificultad de algunos de estos poemas, sobre todo los escritos en prosa. Cuando uno, como traductor, cree haber superado esas dificultades, la felicidad se ve reflejada en los textos resultantes.
Mario Domínguez Parra
10 POEMAS
[«La irrealidad submarina», trad. de Mario Domínguez Parra, edic. de «La Isla de Siltolá», Sevilla, 2017]
«Quilla»
[Camaleón]
CORREDOR
La máscara carnavalesca
gritó madurada en la saliva
del beso anterior
los ojos abiertos el agua
corre cuesta abajo
campeona de atletismo
el incorpóreo atuendo.
[La meada]
CANALLA
Duerme y dame una correa
de aquellas que
durante años veranos cuajan
tus deditos
en la pira
el empalamiento ricura
es parte
de la representación te
despertaré acuchillándo-
te por la
espalda no
temas me pruebo también
tu labiecito
húmedo me pongo cachondo al verlo.
[Antesala]
LA INVISIBLE ESCRITURA DEL SONIDO
Un acorde ancestral
sin figuras retóricas
un inarticulado artículo
al que se escucha
dar informaciones.
«El cráter de mi risa»
DESCARRILAMIENTOS
espero la traición de las mujeres de ojos lúbricos de las personas que leen mientras defecan de los intrigantes de la cumbres de las magas del culo que entran en la edad de la antropofagia permanezco vacío de sentimientos con un monstruoso saurio apretujado en el territorio nacional de mi cerebro coléricas personas se acercan a mi intolerable presencia el sueño del burro abrió la puerta del burdel al derviche giróvago la reconstrucción del himen preparó el matrimonio sacrílego estrecho el camino como la laringe del viandante al que degollamos una patada aguarda al verdugo amarillas bengalas acechan la eyaculación del minarete el mundo fantástico emerge tartamudo el ratón inmóvil sobre la pared observaba las palabras inútiles el travesti estaba allí enredado en el cambio de sexo y en la pregunta de sus clientes las formas de los aviadores pioneros entregaron el aquilón aureolado a las bárbaras miradas de los transeúntes paseo neurálgico en el círculo cuadrado el fraude contemporáneo estado en construcción errata de insano defecto oficina de contabilidad kafkiana laberíntica aborto despegues aterrizajes personal de vuelo de tierra el estofado de conejo barroco islámico servido con lengua babélica de cerdo medio hecha dialécticas prostituidas alternan en el idioma de una expresión perplejas ancianas sostienen banderas decoradas la decoración con banderas el circo en la ciudad tiene grillos la sangre arterias que conducen la ebullición hacia el funcionamiento de la mueca representación del hombre conclusión del huerto medido geométricamente el agua desciende y las piedras así instantes convierte el arroyo en anagramas la memoria regresa masacrando almas bárbaras asiduas dolorosas del malhablado no te acerques está roto y corta
EL RESPLANDOR SE ENCARAMÓ CONSTELACIÓN
en el hueso que no necesito nombrar se ejecutó el orgasmo del infructuoso esfuerzo infructuoso de las cerezas todo lo que pesó el frutero en una bolsita de papel se necesitó el atraso de la prehistoria para que se enjuicie de repente la conversión a la nueva moneda condujo a los cambistas de sentimientos al incesto medioambiental fabricado del precio de la pérdida del beneficio la trinitaria fue derrotada por la planta a causa del peso de los corpúsculos en el universo el argénteo navegante acompañaba a la armada estelar en el planeta con los obsequios de los iniciados o diques barrunta
LOS CICLÁMINOS DE NARIKATÉ
un gesto nocturno interviene ofreciendo la tierna zancadilla en el camino de un escritor señalado conmocionado tentáculos de infinitos versos repiten las letras gambetas de perspicacias griegas de la época del aterrizaje rectilíneo hasta la curva de una o de la omega el mar hechizaba con olas su ese final
LOS ROSTROS DE UNA PARODIA
dedicado al poeta Mijalis Pierís
sucia ciudad orgullosa de sus vísceras estropeada de la mujer pubis que se agostó los humores de quién pedirás salvaje el vástago retrocede para que dentro de él saludes al viento nerviosamente dejando letras palabras incoherentes esquizofrénicos asesinos se encuentran con poetas esquizofrénicos en los santuarios de un burdel quirófano de una gran puta que es de repente su madre que lleva puesta ropa vieja de otra fiesta oliendo a libertinaje sangre de un cerdo inmolado podredumbre de una muela del juicio en el funeral del dulce dentista terapeuta todos los gritos que vienen a continuación traen la mandrágora que queda por saborear un nervioso coplero un poco antes del suicidio de su edad de repente mortal el verano brinca hacia el poema y resollando se despierta mujeres que pasan señalan correctamente haciendo saltar por los aires el objetivo en el centro círculo en con círculo la cola del veraneante
«Un hacha se asienta»
[Corpus principal] ODA AL SURREALISMO
Anoche en alguna parte los jardineros públicos
Cerca del mediodía centraron una
Diablura de hojas a distancia de hálito del
Cuaderno azul los colores
Flam(ond)ean.
[Anexo] HATO
Una vez invertida
La inversión
El entusiasmo de la evolución
No concierne
Al incitador.
[Tres tercetos] 03-02-1997
Si el alma no
Te saca poemas
No esperes.