Carlos Vitale, poeta y traductor originario de Buenos Aires, Argentina y radicado en Cataluña, nos comparte sus traducciones de algunos poemas de la italiana Antonella La Monica.
Lampedusa
Antonella La Monica
Pétalos
Vagan errantes
tardíos pétalos
solitarios
confusos
como estrellas distraídas
sorprendidas por el alba.
Petali
Vagano raminghi
tardi petali
solitari
confusi
come stelle distratte
sorprese dall’alba.
Simplemente
Finos encajes
ninfeas flotantes
complicadas puntas de pañuelos
tiernos brotes entre espinas de zarza:
los pensamientos.
Primigenias hojas
sobre la desnudez del alma.
Semplicemente
Fini merletti
ninfee galleggianti
complicate cocche di fazzoletti
tenere gemme tra spine di rovo:
i pensieri.
Primigenie foglie
sulle nudità dell’anima.
Esta tarde
Beberé la luna
esta tarde
en copas de viento.
Me reflejaré
en el cielo
salpicado de estrellas.
Stasera
Berrò la luna
stasera
in coppe di vento.
Mi specchierò
nel cielo
frantumato da stelle.
Escarcha
Ligeras telarañas de hielo.
Transparencias de seda
bordan el aire:
es la lenta respiración
de la tierra jadeante,
tierra que vive.
Las hojas extenuadas
por la helada candente
esperan
los tibios dedos del sol
en un alba de diciembre.
Brinata
Leggere ragnatele di ghiaccio.
Trasparenze di seta
ricamano l’aria:
è il lento respiro
della terra alitante,
terra che vive.
Le foglie stremate
dal gelo rovente
attendono
le tiepide dita del sole
in un’alba di dicembre.
Lampedusa
Mar
líquido esmeralda
con arroyuelos de zafiro azul
engarzado
entre blancas rocas
y sulfúreos cojines.
Polvo de estrellas
la arena.
Baña
una gaviota
las alas sinuosas
vuela hacia el sol
llena espacios
de sonido quejumbroso
concierto para un mar
que no quiere morir.
Lampedusa
Mare
liquido smeraldo
con rivoli di zaffiro blu
incastonato
tra bianche rocce
e sulfurei cuscini.
Polvere stellare
la sabbia.
Imperla
un gabbiano
le ali sinuose
vola verso il sole
riempie spazi
di suono lamentoso
concerto per un mare
che non vuole morire.
Abril
Riachuelos de zulla sanguínea
vertidos sobre verdes pendientes
de sinuosas colinas.
Vistosas flores de malva
se encaraman
como agitados pensamientos
se insinúan en la arenisca
suave y hospitalaria.
Tenaces retamas
encienden ramas
como recuerdos imprevistos.
Las manchas de margaritas
ostentan corolas
al viento de abril
de mi tierra.
Aprile
Rivoli di sulla sanguigna
rovesciati su verdi pendii
di sinuose colline.
Vistosi fiori di malva
s’inerpicano
come smaniosi pensieri
s’insinuano nell’arenaria
dolce e ospitale.
Tenaci ginestre
accendono rami
come ricordi improvvisi.
A macchie le margherite
ostentano corolle
al vento d’aprile
della mia terra.
Traducción de Carlos Vitale
Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952. Sus poemas han sido publicadas en muchas antologías y revistas literarias de Italia y de otros países. Es autora de varios poemarios, incluyendo Pelle di luna, L’ocra del salice y La parola spogliata.