Apuntes para una arquitectura de vacíos. Nicola Vacca

nicola-vaccaEl poeta y traductor mexicano, Hiram Barrios nos comparte sus traducciones del poeta italiano Nicola Vacca.

 

 

 

Apuntes para una arquitectura de vacíos
Nicola Vacca

 

El grado cero de la soledad en los centros comerciales

Enormes palacios de cristal se levantan en los suburbios
son las nuevas ciudades de una ciudad que se ha rendido.
No lugares infinitos
jaulas doradas de espejismos
donde extraños se rozan
sin tocarse el alma.
Ha muerto para siempre el tiempo del contacto
Arriba y abajo de los ascensores te matas consumando
la utopía del dios dinero.
Es un juego que terminó mal:
el grado cero de la soledad
de nuestros paseos en los centros comerciales.

 

La estación

A los objetos extraviados
maletas como personas.
En la desierta sala de espera
de las estaciones concurridas
ninguna actualización
en los tableros de salida.
Todas las partidas están retrasadas
A los viajeros no les queda otra cosa que hacer:
esperar a los trenes que no pasarán.

 

La soledad de un viaje en compañía de un cuaderno 

Hemos visto hombres ahorcados
la soga siempre lista
la matanza tiene las ideas claras.
Las ciudades no tienen la forma del deseo
la conversación es un humor negro
poco importa si la supervivencia está juego.
No disminuye el número de los ahorcados
en la soga del sueño.
A lo lejos, un olor a renacimiento
alguien sugiere amor
y su derecho a no callar. 

 

Cuando llueve

Cuando llueve siempre escucho
Ascensor para el cadalso de Miles Davis
las gotas golpean la ventana
y mientras las veo morir en el cristal
sé que en su fin
la historia no tendrá un día emocionante.
En la mente cada cosa se apoya en una nada
hoy reflexionaré sobre las estaciones
y otros lugares de espera
donde se pueda tocar la imposibilidad de existir.

 

Apuntes para una arquitectura de vacíos

Caminamos en el infierno
pisoteando las flores

las ruinas no tienen una hipótesis de restauración

los íconos de una arquitectura abandonada
tienen palabras horribles
el paisaje
es una mirada muda en medio del grito

nadie oye
el pan que cae
al final, uno se come todo.

 

No darle cuerda a los juguetes

Para reconstruir el mundo
Se necesita una dosis masiva de realidad
además todas las puertas que cruzamos
siempre terminan en la mentira del sueño.
Abrir los ojos
abandonarse al error
hallar esa razón para ver de frente los derrumbes.
Pero a nadie se le ocurre
ser una herida:
al final falta el coraje
para no darle cuerda a los juguetes.

 

Condición

Camino por la casa
con un libro de poemas entre las manos
leo versos en voz alta.
Por suerte no hay nadie
en las habitaciones

Me tomarían por un loco
mientras grito que la poesía es un animal
y el poeta su bestia.

Traducción de Hiram Barrios

 

 

Nicola Vacca nació en Gioia del Colle, en 1963. Se graduó en Derecho. Es escritor, columnista, crítico literario y colabora con distintas páginas culturales de periódicos y revistas. También realiza una intensa actividad como promotor cultural, organizando presentaciones y eventos relacionados con el mundo de la poesía contemporánea. Dirige el blog Zona di disagio. Autor de múltiples libros de poesía.

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Donato Di Poce, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013).  Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.