Roberto Acuña, escritor mexicano y profesor de la UNAM, nos ofrece una muestra de la poesía del reconocido poeta y editor chino Hu Xian, en traducción de Sun Xintang, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), profesor de literatura china de la Universidad de Chile y editor de las antologías de poesía china Pájaros en el bosque.
Insecto en el ámbar
Hu Xian
Insecto en el ámbar
Él sabe observar ahora, como también lo sabía en el momento de morir.
La lenta solidificación le quitó la ansiedad y el miedo inicial.
Incluso se ve más vivo después de su muerte.
Estás casi vivo—, se dice a sí mismo, —excepto que
no puedes moverte ni envejecer, está igual que antes.
Le parece curioso tener nuevas ideas.
Como no puede almacenarlas en la quietud que lo rodea, las mantiene en el fondo de su corazón.
La luz proyecta su sombra como un deseo en el mundo exterior.
Sus ojos compuestos ven innumerables deseos, por ejemplo:
Debajo de sus pies inmóviles, siempre está colocada una escalera
brillante, casi invisible, moviéndose lentamente
y confundiendo su larga quietud por un breve instante.
El árbol
Los enamorados se juntaron debajo del árbol.
También vino el anciano, ensimismado en sus recuerdos.
Cuando no hay nadie la copa del árbol cuelga sola,
y el tronco, un pilar olvidado es un suceso en desarrollo.
Una vez soñé con sus raíces
como un grupo de ascetas:
demasiados años en la oscuridad,
ahora solo les interesa la luz de mi sueño.
—Es imposible que todos los árboles se conviertan en sabios.
Unos morirán de las burlas y otros
de culparse a sí mismos. Y entonces,
algunos eligen vivir en secreto, ocultándose entre otras cosas.
Y los demás aprenderán a caminar entre sus hojas,
lidiando con su excesiva pasión.
Fuera de la ventanilla
Solo, en el tren, cansado del largo viaje,
podrásdartecuenta de que aparte del silbato ocasional del tren
hay otros sonidos que nunca se han detenido en este invierno.
Fuera de la ventanilla, la tierra gira
como un disco compacto.
Rostro pegado al frío vidrio, escucha con atención:
La suave pero majestuosa voz de las montañas;
El tiple de los gansos salvajes, casi quieto y adherido a las nubes grises;
En el campo profundo, un campesino: agachado el cuerpo,
como un grano de polvo en el disco:
un sonido tan débil que apenas se escucharía.
De la isla Yongxing a Qilianyu (1)
1
Después del rugido de los aviones de combate,
los pájaros comenzaron a cantar de nuevo.
Su alegría fue consumida por los turistas.
Y el bullicio es hoy superior al de las aeronaves
que pasan por encima de las nubes.
2
No, este no es simplemente otro lugar.
Estas pequeñas islas donde no conocías
la tormenta, el coco y el cangrejo ermitaño
que acaba de subir a la playa.
Esta es nuestra tierra ancestral.
3
El viento agita las escévolas de la playa.
¿Qué dijo el viento?
Piedras y corales tienen edad.
¿Por qué el mar no envejece?
Alguien está sacando ostras del arrecife.
La hermosa puesta de sol no se puede usar para
intercambiar las ostras en sus manos.
El mar ha recogido tanto azul del cielo,
pero todavía necesita llegar
al mapa con el tipo de azul correcto.
4
No puedo decir que esta cadena de pequeñas islas
es como un collar
al igual que una patria no es solo una belleza.
También quiero que sean niños traviesos
jugando todo el día sin preocupaciones.
También espero que sean siete hermanos jóvenes,
vibrantes, duros y fuertes.
5
Tal vez esto es tan bueno como puede ser el amor,
olas arremolinándose sobre el arrecife, y éste
inmóvil, tranquilo, firme, como si todas las palabras fueran innecesarias.
Tal vez esta es la mayor felicidad,
un coco cae al agua y se menea entre las olas,
ahora contiene un agua diferente en su interior.
Traducción de Sun Xintang
Hu Xian胡弦 (Tongshan, provincia de Jiangsu de China, 1966). Vive en la ciudad de Nanjing. Ha trabajado como profesor, periodista y editor. Actualmente es el editor en jefe de la revista Poesía Yangtzé y miembro de la Asociación de Escritores de China. Ha publicado libros de poesía y ensayo. Ha ganado, entre otros, los premios literarios Wei Yiduo, XuZhimo, Octubre, RouGang, Lu Xun y Poetas del Nuevo Siglo.
Sun Xintang孙新堂, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), profesor de literatura china de la Universidad de Chile. Ha traducido de chino a español a una veintena de escritores y poetas chinos. Es editor de las antologías de poesía china Pájaros en el bosque; Un mínimo destello en el mar del atardecer; Poesía china contemporánea, etc.
1. La isla Yongxing y Qilianyu, cadena de siete islotes, se sitúan en el Mar Meridional de China.