Huang Lihai. Cosas pequeñas

huang-lihaiSun Xintang,profesor honorario de la Universidad de Congreso de Argentina, profesor de literatura china de la Universidad de Chile, editor de varias antologías de poesía china, nos comparte sus traducciones del reconocido poeta Huang Lihai, cuya obra fue galardonada con múltiples premios, incluyendo el premio Poeta de la Generación 1970 y el Premio de Poesía China en 2010.

 

 

Huang Lihai
Cosas pequeñas

 

Cosas pequeñas

Aprecio las cosas pequeñas.
Permanecen cálidas en la vida diaria
silenciosas como las estrellas
y nunca atraen la curiosidad de las personas.
Cuando las toco, se rompen en partes
al igual que una antigua canción folklórica
incompleta, pero lo suficiente basta como para inquietarme.
Es un grano de sal que invade el mar
o una roca que ocupa la colina
Los animales cuyos nombres no sé
esos amigos aún por conocer
viven en un pequeño mundo olvidado.
Quiero celebrarlas con palabras.
Estoy preparado para acercarme a ellos desde aquí
y tachar algunas palabras pomposas.

 

Quién puede correr más rápido que el rayo

El río es mi sangre
y entiende mi sed
en mi camino de migrante

Sobreviviré a la pobreza
La jungla de nuestros tiempos está por volverse verde
Pero, ¿qué está mojando mi abrigo?

La selva está volando
Mi corazón tiembla de cansancio.
La vida es tan corta como un rayo
Me urge a correr más
antes de que llegue el tiempo de estar triste

 

Algunas cosas se reordenan

El mundo está escondido en sus sutiles cambios.
Por la mañana, el café exhala un aroma, como los rayos lanzados desde la colmena.
Fuera de la ventana, los bajos olivos aún mantienen la humedad de la mañana.
A la distancia puedes escuchar unos pasos suaves regresando del mar.
El pescador se sienta en el patio y mira un pájaro que busca comida en un árbol.
En sus sueños escribe a su patria. El océano olvidado, el iceberg derrumbado.
En este momento, las cosas que Dios aprecia se reordenan.

 

El metro de color naranja

Un fugitivo
corre en el túnel.
Todos somos fugitivos
perseguidos por la vida.
Todos los lugares en que nos quedamos permanecieron ocultos
por lo que sus nombres no pudieron borrarse.
En la vuelta
donde el tren y la luz desaparecen
monto a caballo en la profundidad de la pradera
como si respirara en la oscuridad.

 

Alimentar a los pájaros con el arcoíris de mi corazón

El agua conoce sus límites hacía lo alto y en la profundidad.
La memoria se cruza con la realidad, da un concierto formando un camino en el agua
Ni el teclado del piano puede imaginar la amplitud y el insomnio de este camino
No quiero halagar al Mediterráneo que parece un prado
El viento se extiende velozmente las olas emergen en la oscuridad
Habiendo caminado lo suficiente por la costa, los días se alinean en mi cuerpo como olas
Nadie puede evitar el rastro dejado por el tiempo ondulante
Mi bella muchacha, lejos de su propia tierra, nunca llegó a conocer esta antigua mar
Todavía es un viaje desconocido. Cuando pienso en nuestra última despedida en Shenzhen
la melancolía, como el mar, nunca se detiene.
El Mediterráneo que llevo solo es cada vez más vasto
no me he perdido, y sigo alimentando a los pájaros con el arcoíris de mi corazón

Traducción de Sun Xintang

 

Huang Lihai (Xuwen, provincia de Guangdong, Cantón, 1975). Poeta, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Guangzhou. Estudió en la Universidad Sun Yat-sen y la Universidad de Beijing. Ha publicado los libros de poesía Sé muy poco sobre el destino (2004), Buen clima (2008), Una apasionada Mazurka (2011) y Alimentar a los pájaros con el arcoíris de mi corazón (2014); los libros de ensayo Los niños de la medianoche (2009), Bailando (2010), Lo bello y melancólico (2014) y El encuentro de las miradas (2014). Es fundador (en 1999) y editor en jefe de la revista Hombre y poesía; En 2005, instituyó el Premio Internacional del Poeta de la misma revista. Ha ganado el Premio de Poesía Liu Yuxi, el Premio Literario Naji Naaman (Líbano, 2013), el premio Poeta de la Generación 1970 y el Premio de Poesía China en 2010.

 

Sun Xintang es profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), profesor de literatura china de la Universidad de Chile. Fue director del Instituto Confucio de la UNAM subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina. Ha traducido de chino a español a una veintena de escritores y poetas chinos. Es también traductor al chino de diversos autores españoles y latinoamericanos. Es editor de las antologías de poesía china Pájaros en el bosque; Un mínimo destello en el mar del atardecer; Poesía china contemporánea, etc. Ha impartido cursos y conferencias en una veintena de universidades de América Latina y de España.