Radina Dimitrova, sinóloga, especialista en literatura china clásica y contemporánea, nos comparte algunas traducciones de la poeta china, Lan Lan, cuyo trabajo obtuvo varios reconocimientos importantes, incluyendo el título "Poeta del año" de los medios literarios en lengua china.
Plática sobre la vida
Lan Lan
En un mundo donde tú estás
Qué bueno es vivir en un mundo donde tú estás.
Qué bueno es respirar sobre esta Tierra donde se esparce
tu olor a junco.
Me comprendes:
pienso mientras levanto la mano para colgar la ropa.
Los rayos del sol fluyen hasta la orilla de tus labios.
De repente surge un viento misterioso. Me deseas.
Acicalándome ante el espejo, veo tu sonrisa.
Noche. Cual una nube se marcharon las páginas dispersas
y las coordenadas del mundo humano.
Levanto la cabeza, envío lejos la mirada.
Qué bueno es vivir en un mundo donde tú estás.
Cae la nieve en el ocaso, mientras observo en silencio
las llamas rojas en la estufa.
Melancolía
Una olla de barro gris fue empeñada
en la profunda noche para acopiar la lluvia.
Plic-plac. Plic-plac.
Tintinea la campana funeraria
bajo las gotas de agua
esmeralda. Transparente.
Marcha el reloj de barro gris,
no se detiene ni un instante.
En sueño vi…
En sueño vi como alguien se inclinaba
para besar las manos toscas de una mujer
Besar sus callos Aquellas uñar rojas, moteadas
parecían frutos caídos, horadados por gusanos
En sueño vi unos labios empapados de lágrimas
que eran como el jugo intoxicante de amapolas rojas
En sueño vi dos cuerpos firmemente abrazados
que limpiaban los gruesos pliegues de polvo de un sofá desbaratado
… Entonces, el siniestro timbre de un teléfono
atravesó el aire de aquella casa desolada.
Plática sobre la vida
Parece que él está hablando sobre un libro.
Comenta el destino de ciertas personas.
Mi mirada vacía está fija en su raída camisa de cuello redondo.
A través de la ventana, oigo el susurro de las hojas.
Escucho su leve voz del año pasado y antepasado.
A través de la ventana, veo los raudos cambios del cielo.
Imperceptiblemente en la oficina ha oscurecido.
Él permaneció en un silencio muy largo.
Y qué tranquilidad alrededor.
Por la ventana venía el susurro de las hojas.
El trabajo del poeta
Toda la noche, el fuego ruge
en la fragua.
La sombra dibuja un remolino con sus brazos
y – pulgada tras pulgada – a golpes incrusta
al herrero en el silencio del yunque.
Traducción de Radina Dimitrova
Lan Lan 蓝蓝 (Yantai, provincia de Shandong, 1967). Ha publicado una decena de poemarios, seis colecciones con ensayos y muchos cuentos para niños. Su poesía ha sido traducida a más de diez idiomas. Es acreedora de premios de poesía como «Liu Li’an», «Poetry and People – International Poetry Prize», «Poeta del año» de los medios literarios en lengua china, etc. Es una de las «Diez mejores poetas chinas del nuevo siglo». Su primer poemario en español pronto se publicará en Chile bajo el título El trabajo del poeta.
Radina Dimitrova es sinóloga, especialista en literatura china clásica y contemporánea. Reside en México, donde trabaja como docente y traductora. Imparte clases de chino, traducción chino-español, arte e historia de China en la ENALLT-UNAM, la Universidad Anáhuac-Norte, etc. Cuenta con diversos premios de traducción de literatura china. Sus traducciones se han publicado en China, América Latina y Europa. Es miembro de Ametli, OMT y la Asociación de traductores de China.