Apuntes sobre la montaña Jingting. Li Shaojun

li-shaojunSun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso de Argentina, continúa presentándonos a los poetas contemporáneos de China. Para esta ocasión nos invita a la lectura Li Shaojun, cuya poesía ya fue traducida al inglés, alemán, sueco, serbio, ruso, árabe, coreano, entre otros idiomas.

 

 

 

Apuntes sobre la montaña Jingting

Li Shaojun

 

APUNTES SOBRE LA MONTAÑA JINGTING

Todos nuestros esfuerzos no son nada
en comparación con una brisa primaveral
que evoca la fragancia de las flores,
inspira el canto de los pájaros y hace brillar el amor.

Todos nuestros esfuerzos no son nada
en comparación con un pájaro que vuela en el cielo despejado,
y vuelve a su nido al atardecer.
Somos los que no podemos regresar,
almas extraviadas sin un lugar a donde llegar.

Todos nuestros esfuerzos no son nada
en comparación con un pabellón sobre la montaña Jingting.
Es el centro, el punto convergente de todos los paisajes. 
Todos los fieles se reúnen ahí, como nubes
en peregrinación.

Todos nuestros esfuerzos no son nada
en comparación con un poema del borracho Li Bai (i) que nos reúne
a cantar y beber para olvidar la diferencia
entre los tiempos antiguos y el presente,
y perdernos entre las montañas y los ríos.

 

TRANQUILIDAD

La tranquilidad de este pequeño lugar es inmanente:
El agua de manantial que corre por el río,
los pavimientos de piedra a lo largo del callejón.
Enredaderas y malezas que trepan la cerca
y un pajarito que salta en la pared.
Todo comunica honda tranquilidad.

La tranquilidad también está
en ese jarrón de porcelana azul y blanco, vacío,
en espera de una ramita de ciruelo o una flor de durazno.

Más aún, la tranquilidad está en el sonido que producen los niños con los golpes:
Se hace tocando puertas y ventanas.

 

UNA ESTACIÓN SIN NOMBRE

Unas cuantas cabañas de madera
Difusas luces sombrías
Soy tan pequeño como una hormiga
varada en una estación sin nombre
en medio de la poderosa pradera Hulunbeir (ii)
A solas con la penetrante soledad, pero paz en mi interior

Detrás de mí se encuentra la brutal noche que da comienzo al invierno.
Más atrás, hay un camino vacío, pero claro
Aún más atrás, el río Argun que fluye lentamente
y brilla como un haz de luz en la oscuridad.
Hacia atrás, un bosque de interminables abedules blancos
y el vasto y solitario campo salvaje
Hacia atrás, las estrellas centellean silenciosamente
en la suave cortina azul del cielo

Y mucho más atrás, está el norte infinito donde residen los espíritus sagrados

 

DIVISAR

El cielo tiene una luna antigua
y yo un corazón nostálgico
Entre recuerdos erráticos, diviso

a mi padre caminando con la luna en la cabeza
por el sendero de la montaña
Y yo atrás, lo seguía
arrastrando largas y delgadas sombras

 

CONFESIÓN

Debajo del árbol, los dos conversamos sobre nuestros sueños
Dices que escribirás biografías para las montañas y crónicas para el agua

Por mi parte, solamente quiero hacer un álbum de fotos para las nubes,
dibujar un cuadro del paisaje que veo por fuera de la ventana,
salpicado por un par de pájaros que cantan
y el retrato de la pequeña hija dentro de nuestra casa.

Por supuesto, ella debe ubicarse en el patio, bajo el árbol de papaya.

Traducido del chino por Sun Xintang

 

Li Shaojun (1967, Xiangxiang, provincia de Hunan, China). Poeta y editor. Licenciado en Periodismo por la Universidad de Wuhan en 1989. Algunos de sus libros de poemas son:Poemas naturales, Poemas de las raíces, La estación del camino divino. Trabajó de editor en jefe de la revista Frontiers (Tianya) y es actualmente editor en jefe de la revista mensual Poesía. Sus obras han sido traducidas al inglés, alemán, español, sueco, serbio, ruso, árabe, coreano, entre otros idiomas.

Sun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español de una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de variosproyectos de traducciones de México, Chile, Colombia, Cuba etc.

 

 

(i) Li Bai o Li Bo (701-762), poeta de la dinastía Tang, tiene un poema muy citado que se titula «Sentado, solo, en el monteJingting»: Una manada de pájaros vuelan alto en la distancia. /Una nube solitaria se desplaza ociosamente por sí sola. /Monte Jingting, eres mi única compañía. /Ni a ti ni a mí el mirarnos nos cansa.

(ii) La pradera Hulunbeir se encuentra en Mongolia Interior y es considerada la pradera más hermosa de China.