Poemas de Yi Sha

yi-shaYi Sha, 1966, seudónimo de Wu Wenjian,estudió Literatura China en Universidad Normal de Beijing. Actualmente es, además de traductor, profesor en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an. La traducción de sus poemas pertenece a Sun Xintang.

 

 

 

Poemas de Yi Sha 伊沙

Traducción de Sun Xintang

sun-xintang
Sun Xintang

 

CUANDO EL TREN PASÓ SOBRE EL RÍO AMARILLO

Cuando el tren pasó sobre el río Amarillo
yo estaba orinando en el baño
Sé que no debía hacerlo así
sino sentarme ante la ventana
o ponerme a la puerta del vagón
con la mano izquierda en jarras
y la derecha sobre las cejas
divisando a lo lejos como los grandes
o al menos como un poeta
reflexionando sobre el río
o los momentos de la historia
Todos los demás contemplaban el río
y solo yo estaba en el cuarto de baño
por mucho tiempo
ahora este tiempo era mío
Pues había esperado día y noche 
un chorro de orina
pero el río Amarillo ya corrió lejos

(La Universidad Normal de Pekín, 1988)

SUEÑO

En la celda de la prisión
una persona
delante de un pequeño escritorio

Sobre el escritorio
un papel y un lápiz
sobre el papel un poema

La luz del sol irrumpió por la ventana
arruinando al poema

CONSPIRACIÓN

Se acerca y me pide dinero
porque justo a mi lado
se encuentra
una linda mujer.
Le doy el dinero
porque esa preciosa mujer
que está junto a mí
mira.

(2000)

BORRACHO DE SOL

Esa tarde de otoño
un sol espléndido en Chang’an
¡Qué gozo!
Sentado en las escaleras del edificio
de la facultad donde trabajo
como un borracho sin soltar la copa
me encuentro ebrio por las luces del sol
Media hora de luz solar
equivaldría la energía de tres copas de vino
Mis ojos embriagados
ven estas luces
como un licor que,
entre los extensos vasos sanguíneos
de un cuerpo blanco bajo rayos X,
corre a toda velocidad

(2004)

UNA PALOMA

Miro el horizonte.
Una paloma blanca
atraviesa el fuego ardiente
y sigue volando hasta convertirse
en un pájaro negro.
Tal vez la que vuela
sea su sombra o su alma.
Tal vez sus cenizas
mantienen la forma de una paloma
para volar cada vez más alto.

 

Yi Sha (Chengdu, 1966). Seudónimo de Wu Wenjian. Estudió Literatura China en Universidad Normal de Beijing. Actualmente es profesor en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an. Desde 1988, ha publicado varios libros de poesía, entre los que destacan: Que los poetas mueran de hambre, El diablo de Yi Sha, Canciones del bastardo, Por fin comprendí tu rechazo, Mis héroes, Cuando el tren pasa por el río Amarillo, Los rincones del mundo, La República en olas de calor, Lámparas azules y En Chang’an, entre otros. Asimismo, ha publicado diversos volúmenes de crítica de poesía, obras de narrativa y libros de ensayo. Ha traducido al chino a Charles Bukowski, Tomas Tranströmer, Rabindranath Tagore. También ha sido editor de diversas colecciones como Poesía clásica del nuevo siglo, Antología poética de Shaanxi (2000-2010), entre otras. Sus obras han sido traducidas al inglés, alemán, hebreo, coreano, japonés y español.

Sun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Fue subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina, director del Instituto Confucio en la UNAM (México), director del Departamento de Español de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, China.  Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español de una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de los proyectos de traducción «Joyas de Literatura Contemporánea China», de 34 títulos literarios, y del proyecto literario Farolas. Es editor de los libros Un mínimo destello en el mar del atardecer, Pájaros en el bosque, La mariposa de Hanyang y otros cuentos chinos, coeditor de las antologías Poesía china contemporánea y Cinco poetas: nueva poesía.