angela-tongxin-fan
Ángela Tongxin Fan

El arcoiris de la poesía china. Angela Tongxin Fan

angela-tongxin-fan
Ángela Tongxin Fan
Angela Tongxin Fan, traductora, bailarina, ensayista, maestra, realiza un esbozo de la poesía contemporánea china; señala la relación entre Latinoamericana y China a través de sus traductores y de los distintos espacios de difusión cultural.

 

 

 

 

EL ARCOÍRIS DE LA POESÍA CHINA

Angela Tongxin Fan

La poesía ha sido, desde antaño, una de las grandes pasiones del pueblo chino. El mismo Confucio dijo: "Sin estudiar poesía, es imposible aprender a hablar". La poesía china, tan antigua como su propia cultura, ha jugado un papel muy importante en la historia literaria de esta nación oriental. Se trata del género más vigoroso y más representativo de la literatura china, con un mar de versos que se han transmitido de generación en generación hasta nuestros días.

En el siglo XX la poesía china vivió una transformación que la llevó por cauces distintos. La "nueva poesía china" surgió cuando el gran escritor y filósofo Hu Shi, artífice de la "reforma literaria", publicó en 1917, en la revista Nueva juventud, los primeros poemas en chino vernáculo. Esta poesía, en contraposición al chino clásico, se aleja de las reglas estrictas con respecto a la rima y a la entonación. El vigor de la nueva poesía china terminó por cristalizarse en 1921 con la publicación del libro Las Diosas, obra del poeta Guo Moruo. Así, al tiempo que China experimentaba transformaciones profundas y cambios trascendentales en diversos aspectos de la sociedad y el conocimiento, la poesía clásica china emprendía el camino de la modernización.

El conocimiento de los chinos sobre la literatura latinoamericana empezó en los años 1950, cuando Pablo Neruda, José Martí, Nicolás Guillén, Jorge Amado, entre otros escritores, fueron traducidos a la lengua china. Pero el gran "aterrizaje" de las letras de América Latina se produjo en los años ochenta con la publicación de la versión china de las obras de García Márquez y de Jorge Luis Borges, y también muchos otros literatos del "boom", los cuales cautivaron a muchos lectores chinos y despertaron el amplio interés hacia esta parte del mundo. Un gran número de escritores chinos fueron y son admiradores de estos escritores del continente latinoamericano. El evidente sello de García Márquez en la obra de varios escritores contemporáneos de China atestigua el poder de la literatura de saltar tiempos, espacios, lenguas y culturas.

En los últimos años, gracias a los esfuerzos de las instituciones culturales, de los traductores y sinólogos, cada vez más poetas y escritores chinos tienen sus obras en versión castellana y han podido visitar Hispanoamérica para participar en diversas actividades literarias, entre ellas el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México y Festival Internacional de Poesía de Medellín, proporcionando de esta manera espacios de contacto y acercamiento a la poesía y a la literatura contemporánea china en general. Durante este período, tuve el privilegio de participar en la organización de varias actividades de intercambio cultural y de unirme al proyecto de traducción de literatura entre el chino y el español, presenciando en carne propia la chispa vital de la confluencia entre la literatura china y la literatura hispanoamericana.

Gracias a la invitación de la Revista La Otra, esta edición especial china presenta estos poemas de unos destacados poetas chinos nacido en diferentes generaciones del siglo pasado, abriendo de esta manera una ventana poética a los lectores hispanohablantes interesados en comprender mejor la literatura china contemporánea. Espero que esta colección de 5 poetas les pueda brindar una mirada enriquecedora de la actual poesía china, cuyo estilo, forma y temáticas creativas muestran el arcoíris de los poemas que se componen en el país oriental.

(Noviembre de 2021)

 

 

Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesor local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramón Díaz Eterovic, Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.