Con traducción al español de Ángela Tongxin Fan, ofrecemos este conjunto de poemas. La poesía de Echo Chen es un viaje hacia la nostalgia y la memoria, es una interrogante ante el tiempo.
POEMAS DE ECHO CHEN
TRADUCCIÓN DE ANGELA TONGXIN FAN
Echo Chen (Chongqing, 1943 – Taipéi, 1991), nombre chino: Chen Ping, conocida en China por su seudónimo Sanmao三毛. Escribió más de veinte libros, muchos de ellos de carácter autobiográfico. Fue autora de letras de canciones y de un guion cinematográfico. Además, fue la responsable de la traducción de Mafalda al idioma chino. Publicó su primer artículo en la revista Literatura Moderna cuando tenía 19 años. Suspendió su estudio en la secundaria por una humillación de su maestra y nunca ha ingresado preparatoria. Inició en 1964 la carrera de Filosofía en la Universidad de la Cultura China en Taiwán con una recomendación especial de uno de los fundadores del instituto. En 1967, viajó a España con el objeto de estudiar el idioma. Posteriormente, ingresó a la Facultad de Artes y Filosofía de la Universidad de Madrid. Allí conoció su futuro amor de vida, José María Quero, ocho años más joven que ella, quien por entonces era un estudiante de secundaria. Viajó a Alemania donde estudió en el Instituto Goethe. En nueve meses, obtuvo una calificación para enseñar alemán y comenzó a estudiar cerámica. Luego viajó a Estados Unidos, donde estudió en la Universidad de Illinois en Chicago. Durante este período, viajó por diversos países. Regresó a China en 1971, donde comenzó a enseñar en el Departamento de Alemán y Filosofía de la Universidad de la Cultura China. En 1972, regresó a España donde inició una relación con José, quien por entonces ya había completado el servicio militar y tenía licencia como submarinista profesional. Contrajeron matrimonio en 1974, en la ciudad africana de El Aaiún, en el desierto del Sáhara Occidental. En febrero 1976, España se retiró del Sáhara Occidental. Echo y José se fueron a vivir a las Islas Canarias. En 1979, José falleció mientras practicaba pesca submarina en la playa del norte de la isla. Tras el suceso, Echo regresó a Taiwán para vivir temporalmente con sus padres. En noviembre de 1981, viajó a Centroamérica y Sudamérica. Enseñaba en la Universidad de la Cultura China en Taipéi entre 1981-1984, y decidió dedicarse por completo a la escritura. Residió por temporadas en los Estados Unidos, aunque regresaba de forma esporádica a la vivienda que mantenía en Gran Canaria. El 4 de enero de 1991, la escritora ingresó por una hiperplasia endometrial en el Hospital de Veteranos de Taipéi. Ante la imposibilidad de conciliar el sueño sin tomar pastillas, aumentó las dosis de las pastillas constantemente. Finalmente, falleció de asfixia en el baño de su habitación del paciente en el hospital a los 47 años de edad. Los periódicos reportaron que se había suicidado, aunque su familia siempre negó el suicidio. También hubo rumor de un homicidio. La verdadera causa de su muerte sigue siendo un misterio hasta el día de hoy.
Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesor local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramón Díaz Eterovic, Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.
EL OLIVO EN MIS SUEÑOS 橄榄树
No me preguntes de dónde vengo,
mi pueblo natal está muy lejos.
¿Por qué viajo?
¿Por qué he viajado tanto?
Viajando sin rumbo…
Por los pájaros en el cielo.
Por los arroyos en los valles.
Por las vastas praderas.
Viajando a la lejanía, viajando sin rumbo…
Y por supuesto, también
Por el olivo en mis sueños.
No me preguntes de dónde vengo,
mi pueblo natal está lejos.
¿Por qué viajo?
¿Por qué he viajado tanto?
Por el olivo en mis sueños.
No me preguntes de dónde vengo,
mi pueblo natal está lejos.
¿Por qué viajo?
¿Por qué he viajado tan lejos?
EL DESIERTO 沙漠
La melancolía de la vida pasada se extiende ante mis ojos.
Ah, esta tela de mil millas llena de arena amarilla.
Cuando yo
quedo atada por este vasto mundo amarillo,
Aquí está el corazón a la deriva,
cayendo lentamente junto al polvo.
El viento aúlla en el cielo
barriendo el camino sin retorno.
Y así la tierra entregando sus secretos.
Para entonces, el desierto dejará de ser simple desierto,
se convertirá en un pozo, y adentro
habrá un par de ojos aguados
sonrientes.
LA MARIPOSA EN EL SUEÑO 晓梦蝴蝶
El sonido de la lluvia en aquella noche
aún está vivo en mi memoria.
Pero se me han olvidado
todas las palabras que te dije.
En el sueño de la madrugada, miles de mariposas volando por el cielo
lazándose a mi almohada y me decían:
-Así es la vida y la muerte en el mismo día.
No, ya no recuerdo más que las gotas
golpeando la ventana nocturna.
El amor no es mi fe eterna.
Solamente espero
y espero que el tiempo me dé la respuesta de todo.
LA LEJANÍA 远方
¿Qué tan lejos está la lejanía?
Dímelo, dímelo por favor
Y el fin de este mundo,
¿está lejos o no?
Pregúntale a tu corazón entonces,
si está conforme
no hay ningún lugar lejano
que no puedas llegar.