Beyza Firat

Presentación La Otra 179, marzo de 2022

Beyza FiratBeyza Firat
Cuando el poeta José Ángel Leyva me propuso que dedicáramos una edición a la literatura turca en La Otra revista de poesía, sabía que era una gran oportunidad para que mi país y su literatura cobraran visibilidad en esta gran parte del mundo y sin perder el tiempo empecé a convocar a los que quisieran contribuir.

 

 

Öncelikle Türk Edebiyatı’nın Meksika’daki bu tanıtımına katkıda bulunan tüm yazarlara teşekkür etmek istiyorum. Özellikle de José Ángel Leyva ve N. Loli Uyan’a, onlarsız bu sayıyı gerçekleştirmeyi başaramazdım.
Şair J. Ángel Leyva, La Otra Revista’da yayınlanması için Türk Edebiyatına dair bir sayı hazırlamamızı önerdiğinde, bunun ülkem ve edebiyatının dünyanın bu kısmında görünürlük kazanması için önemli bir fırsat olduğunu biliyordum ve vakit kaybetmeden katkıda bulunmak isteyenleri davete koyuldum. İyi bir dost olmasının yanı sıra güzel bir insan olan N. Loli Uyan ise bu sayıda yer alan şair ve yazarların çoğunu koordine etmek için büyük çaba sarf etti. Biraz gecikmeyle de olsa bu yazı ve şiirlerin çevirilerini bu itibarlı derginin 179. sayısıyla okurları için tamamlamayı başardım.

Kendime varoluş sebebimi sorduğumda, yanıtın şu son üç yılda pandemiyle beraber değiştiğini gözlemleyebiliyorum. Bu süre içinde mesleğimde kök salma ve kendimi daha iyi tanıma fırsatı yakaladım. Günbegün keşfetmeye devam ettim yeni bir dünyayla tanıştım. Artık sebebimin bu hayatta bir köprü vazifesi görmek olduğunu hem hissediyorum hem de iç sesim bunu bana fısıldıyor.

Evet! Ülkemde bir çocuk ilkokula başladığında ilk öğrendiği ve öğrenimi boyunca sıklıkla duyduğu şey Türkiye topraklarının jeopolitik konumu oluyor: Türkiye, Asya ile Avrupa arasında bir köprüdür. Büyüdükçe de bu bizi eski uygarlıklar ile yeni dünya, Doğu ile Batı arasında bir köprü olma kimliğine doğru yönlendiriyor, daha da önemlisi bizleri insanlığın denge noktası olma gibi hassas bir konuma oturtuyor. Bunun pek farkında olmasak da, dünyanın bu bölgesinde doğduğumuzda bize bunu hissettiren içgüdüsel bir şey olduğunu söyleyebilirim.
Öte yandan, daha kişisel bir pencereden baktığımda, tercümanlık mesleğini seçerek köprü olma hissiyatını bir bütüne erdirdiğime inanıyorum. Kollarımı iki lisanım, iki kültürüm ve iki ülkem arasında açıyorum. İkisinin de edebiyatının daha çok okunması, dinlenmesi ve birlikteliği için çalışmaya devam edeceğim.

26.02.2022, Beyza Fırat

Antes que nada, quiero agradecer a todos los autores turcos que quisieron contribuir en esta presentación de literatura turca en México. En especial a dos personas muy importantes que sin ellos no habría sido posible llevarla a cabo esta edición: por supuesto José Ángel Leyva y N. Loli Uyan.
Cuando el poeta José Ángel Leyva me propuso que dedicáramos una edición a la literatura turca en La Otra revista de poesía, sabía que era una gran oportunidad para que mi país y su literatura cobraran visibilidad en esta gran parte del mundo y sin perder el tiempo empecé a convocar a los que quisieran contribuir. N. Loli Uyan, una gran amiga y un ser muy bello por dentro y por fuera hizo un gran esfuerzo para coordinar la mayor parte de autores que encontraran en el número 179, correspondiente a marzo, cuando las jacarandas pintan de violeta la Ciudad de México. Aunque con algo de retraso logré que estuvieran listos para los lectores de esta revista de mucho prestigio.

Cuando me pregunto, ¿cuál es mi razón de existir?, sin duda la respuesta ha cambiado en estos tres años de pandemia. Gracias a ella he arraigado mi vocación y tuve la oportunidad de conocerme más. He encontrado un mundo que cada día exploro más. Siento, y también mi voz interna me susurra, que mi razón es ser un puente en esta vida.

¡Sí! Cuando un niño entra a la primaria en mi país lo primero que aprende –y a lo largo de sus estudios escucha frecuentemente– es la posición geopolítica del territorio turco: Turquía es el puente entre Asia y Europa. Y al crecer esto nos va guiando hacia una identidad de ser este puente entre las antiguas civilizaciones y el nuevo mundo, entre el oriente y occidente, y por supuesto dejarnos en un punto delicado de ser el balance entre la humanidad. Aunque no estemos tan conscientes de esto hay algo que nos hace intuirlo al nacer en esta parte del mundo.
Por otro lado, más personal, elegir el oficio de traductor llegó para completar esta tarea. Extiendo los brazos entre mis dos lenguas, mis dos culturas, mis dos países. Seguiré trabajando para que ambos sean más leídos, escuchados y unidos por la literatura.

26.02.2022, Beyza Firat

 

José Ángel Leyva entrevista a Beyza Firat para -YO ES OTRO- Radio
Parte 1

 

José Ángel Leyva entrevista a Beyza Firat para -YO ES OTRO- Radio
Parte 2