Bozena Helena Mazur-Nowak. Poemas

bozena-helenaNacida en Opole, Polonia, Mazur-Nowak es poeta, novelista y traductora. Emigró a Gran Bretaña. Su poesía ha sido traducida a 20 idiomas, y su nueva colección de poesía Carousel of Life se publicará en breve. Poemas traducidos por María Del Castillo Sucerquia.

 

 

 

Bozena Helena Mazur-Nowak, Polonia

 

1. Nos lo quitaron todo

el brezo florecía cuando te fuiste

el uniforme verde, las pupilas azules
mis labios de orfeón, mis lágrimas de cristal
alrededor nuestro el mundo ardía

regresaste cuando florecieron las lilas

el uniforme descolorido, los ojos grises
mis labios de oración, mi cabello argentado
no hay hogar, tan sólo vivimos todavía

tomaron nuestro derecho al regocijo
nos robaron la juventud
el amor, los sueños

patas arriba pusieron nuestro mundo

mantenemos la fuerza del corazón
el poder de la unión
pese a la devastación, la guerra

pese al gemido de la nación
por el enemigo desterrada

hoy, las fotografías
nos recuerdan a los caídos
de nuestra patria, Polonia
la llamada hogar

la que mencionamos en las canciones
para que nuestros hijos
y nietos la recuerden

nos rodemos con los brazos del amor
para que nadie vuelva a llorar
cuando florece
el brezo en primavera

 

I. Hoy sólo se escucha la música de Ludwig

solía tocar un concierto a dúo contigo
un piano y un violín
dos corazones urgían

el cruel destino te alejó
ahora toco la vida en soledad

el piano te extraña tanto
es innombrable
lo que padece mi corazón

invade las cuerdas del violín
la tristeza
suenan roncas de dolor

—Frederick, ya no tocarás conmigo
ahora sólo se escucha al triste Ludwig alrededor
tu piano yace lúgubre, tan triste
¿cierro su cubierta?, me pregunto

sigo tocando para ti, amor
tú me escuchas

en el fondo de mi alma lo creo
no cerraré el piano hoy
entre las teclas percibo
tu corazón latiendo

tal vez algún día
un nuevo pianista
se siente frente al piano
y me pida que toquemos
un nuevo concierto

un hermoso dúo
de corazones enamorados

pero yo sigo tocando
sólo para ti…

 

 

II. La última advertencia

fue ayer cuando creían que estarían bien

lucharon por cada respiro, cada sorbo de vida
hoy recuerdan las hileras de sillas vacías
al gato maullando en el sillón, al perro ladrando

los seres queridos estaban lejos
no hubo nadie para tomar sus manos
abrazarle fuerte

ahora yacen en filas de ataúdes sin nombre
en medio de la nada, en espera de la tumba

¿dónde empezó todo y cómo sucedió, ¿quién sabe?
…en China, dicen —¿están seguros?

por el dinero, el poder
tanta hambre ruge en el mundo

sobra dinero para bombas, cohetes espaciales

la comida se ahoga en el mar
por algunas dementes criaturas

sus visiones enferman
en lugar de alimentar a los hambrientos
aunque mañana nuestro mundo pueda no existir
no es tarde aún para sacudirse la locura
comprender la crisis, la advertencia

en primer lugar: ¡la equidad!

el resto vendrá con paciencia
en la apertura de los corazones.

 

III. Una parte de mí se quedará

fue ayer cuando creían que estarían bien

lucharon por cada respiro, cada sorbo de vida
hoy recuerdan las hileras de sillas vacías
al gato maullando en el sillón, al perro ladrando

los seres queridos estaban lejos
no hubo nadie para tomar sus manos
abrazarle fuerte

ahora yacen en filas de ataúdes sin nombre
en medio de la nada, en espera de la tumba

¿dónde empezó todo y cómo sucedió, ¿quién sabe?
…en China, dicen —¿están seguros?

por el dinero, el poder
tanta hambre ruge en el mundo

sobra dinero para bombas, cohetes espaciales

la comida se ahoga en el mar
por algunas dementes criaturas

sus visiones enferman
en lugar de alimentar a los hambrientos
aunque mañana nuestro mundo pueda no existir
no es tarde aún para sacudirse la locura
comprender la crisis, la advertencia

en primer lugar: ¡la equidad!

el resto vendrá con paciencia
en la apertura de los corazones.

 

IV. Mis ojos bosque verde

gritaré tu nombre
correré descalza hacia ti
con un vestido de novia escarlata
un collar de rocío

mi cabello de ébano se ondulará
acariciado por el viento

en la encrucijada te esperaré
mis labios musitarán conjuros
temblará mi cuerpo
ante tus impacientes manos

mis ojos bosque verde  
mi corazón lleno de amor
son tuyos, amado mío

escúchame al llorar tu nombre
vuela hacia mí
cual pájaro encantado
por la inmensidad

asombrémonos para siempre.

 

Bozena Helena Mazur-Nowak nació en Opole, Polonia. Es poeta, novelista y traductora. En el 2004, en busca de trabajo, emigró a Gran Bretaña. Su poesía ha sido traducida a 20 idiomas, y su nueva colección de poesía Carousel of Life se publicará en breve
Es autora de seis poemarios; cuatro en polaco y dos en inglés A orillas del río llamado Vida, Entrada a la estación de la felicidad, Susurró, En el puente de las despedidas, Anhelo azul, Los cormoranes volverán, Las huellas de mi vida
Su trabajo se puede encontrar en numerosas antologías y revistas de todo el mundo. Ha sido ganadora de numerosos concursos de poesía: Premio 2015 María Konopnicka por sus méritos a la cultura polaca; Premio Expresionista Tadeusz Micinski 2015; Premio Literario 2017 de Klemens Janicki. Es miembro de la Unión de Escritores Polacos en el Extranjero, la Asociación de Autores Polacos y la Asociación de Poetas Americanos

 

María Del Castillo Sucerquia
María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997), es una poeta, agente literaria, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extranjera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 50 autores. Es directora de la revista y editorial Read Carpet. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Lugar Poema (Colombia), entre otras.

Sitio web: read-carpet.com
Contacto: lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375.