Este Premio Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español, creado en el 2018, continúa dando frutos. Aquí publicamos en ambas lenguas los poemas traducidos y a sus ganadores: Donata Berra y Franco Marcoaldi.
Traducciones ganadoras de la quinta edición de "M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español".
Documento con información más detallada que incluye las traducciones ganadoras.
El acta del fallo del jurado es consultable aquí
Da Franco Marcoaldi, A mosca cieca, Einaudi, 1992.
Ci fosse stato il tempo
di trattenerla nella macchia
la giovane cerbiatta sarebbe ancora lì,
tranquilla, a brucare il dragoncello.
Se fosse stato bello la signorina al banco
ora sarebbe felicemente piena di rimorsi.
Fossero stati intarsi e non ferite
l’occhio s’atteggerebbe a stupore, non dolore.
Fossero state ore io non t’avrei
aspettato, ma è stato un secolo,
e di piogge, e dalle logge vedevo solo nebbia.
Nel dubbio son restato. La radio
gracchiava di guerre e terremoti e soli
azzurrati per colpa di ignote malattie.
Bui s’erano fatti intanto i corridoi
e dalla centralina tardavano a venire.
Tu mi conosci, non m’azzardavo
a uscire senza lume.
Finché un gran correre nel cielo
di greggi bianche e scure e lune con le piume
mi hanno indicato che c’è forma ma non traccia
per l’intero rompicapo. È allora che ho accettato
la ferita la cerbiatta morta
la malinconica barista sulla porta.
Il modo indicativo dello stare al mondo.
Quando non hai quello che ami
ama il reale che trascina a fondo
Si hubiese habido tiempo
de retenerla en la espesura,
la joven cervatilla estaría aún allí,
tranquila, pastando en el estragón.
Si hubiese sido bonito la señorita del mostrador
ahora estaría felizmente llena de remordimientos.
Si hubiesen sido incrustaciones y no heridas
el ojo expresaría estupor, no dolor.
Si hubiesen sido horas yo no te habría
esperado, pero ha pasado un siglo,
y de lluvias, y desde las logias veía solo la niebla.
En la duda me quedé. La radio
graznaba guerras y terremotos y soles
azulados por enfermedades desconocidas.
Oscuros se habían puesto entretanto los pasillos
y desde la centralita tardaban en llegar.
Ya me conoces, no me atrevía
a salir sin luz.
Hasta que un gran alboroto en el cielo
de rebaños blancos y oscuros y lunas emplumadas
me indicaron que hay forma pero no rastro
para todo el rompecabezas. Fue entonces cuando acepté
la herida la cervatilla muerta
la melancólica camarera en la puerta.
El modo indicativo de estar en el mundo.
Cuando no tienes lo que amas
ama lo real que te arrastra hasta el fondo
Franco Marcoaldi, A mosca cieca, Einaudi, 1992.
Donata Berra, poesia inedita.
Di notte, nel bosco
Sei venuto di notte, a mostrare
la faccia splendente dell’amore.
Tu parli, e nel bosco
si fanno velluto le ombre
sotto gli occhi attenti delle civette.
Io guardo altrove, ma nel buio
si accende il ricordo ai filari d’uva
dove nel corso del lungo pomeriggio
i grappoli si sono inzuccherati al sole.
Tu ridi, e i tassi nel folto del bosco
si attestano in posizioni più sicure.
Al sole del caldo pomeriggio
le pigne crocchiando si sono spaccate,
io ho raccolto i pinoli
li ho ordinati in fila ad uno ad uno.
Tu guardi, e mille occhi si accendono,
sguardi inquieti si posano su di te.
Io cerco una scusa, un’attenuante,
ma dalla memoria dilatata e scomposta
mi risponde un brusio indecifrabile.
Tu chiedi, e la tiepida notte
si strappa in nastri di lutto, ali
di grandi uccelli in fuga
sfrangiano l’aria, mentre
inesorabile mi possiede
il corpo vischioso del diniego.
De noche, en el bosque
Has venido de noche, a mostrar
la cara esplendente del amor.
Tú hablas, y en el bosque
se vuelven terciopelo las sombras
bajo los ojos vigilantes de las lechuzas.
Yo miro hacia otro lado, pero en la oscuridad
se enciende el recuerdo en las hileras de uvas
donde en el curso de la larga tarde
los racimos se han azucarado al sol.
Tú ríes, y los tejones en la espesura del bosque
se colocan en posiciones más seguras.
En el sol caliente de la tarde,
las piñas crujiendo se han partido,
yo he recogido los piñones
los he puesto en fila uno a uno.
Tú miras, y mil ojos se encienden,
miradas inquietas se posan sobre ti.
Yo busco una excusa, un atenuante,
pero desde mi memoria dilatada y descompuesta
me responde un murmullo indescifrable.
Tú preguntas, y la tibia noche
se rasga en cintas de luto, alas
de grandes pájaros en fuga
deshilachan el aire, mientras
inexorable me posee
el cuerpo viscoso de la negación.
Donata Berra, poema inédito.
Ceremonia de premiación de la V edición de “M’illumino d’immenso. Premio
Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español” y diálogo entre tres
poetas traductores
Premiación de la quinta edición de
“M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al
español”, un concurso creado en México en 2018 con el fin de fomentar la traducción y
la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de
habla hispana.
El premio, que lleva por título el texto del poema más breve de Giuseppe Ungaretti
(1888-1970), es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito
(México), y por la traductora Barbara Bertoni (Italia), directora del Laboratorio
Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de
la Embajada de Suiza en México, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma.
En este premio de traducción italo-suizo, los concursantes deben traducir un poema de
un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. En esta ocasión se trató de
“Ci fosse stato il tempo” del poeta italiano Franco Marcoaldi y “Di notte, nel bosco” de
la poeta suiza de lengua italiana Donata Berra.
En esta quinta edición hubo 149 concursantes residentes en 17 países distintos:
Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Francia,
Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Perú, Suiza, Uruguay y Venezuela.
El jurado internacional, compuesto por poetas y traductores de prestigio, eligió, por
unanimidad, como merecedora del premio, la traducción de Isabel Teresa García Casalta
de Puglisi (Venezuela).
El acta del fallo del jurado es consultable aquí
La ganadora se hace acreedora a:
a) 500 euros;
b) constancia de reconocimiento;
2
c) una semana de alojamiento en La Casa delle Traduzioni ofrecida por
Biblioteche di Roma (no incluye boletos de avión, ni gastos de viaje);
d) publicación de las traducciones en los siguientes medios: Biblit. Idee e Risorse
per Traduttori (Italia), La otra (México), Luvina (Universidad de Guadalajara,
México), Periódico de Poesía (UNAM, México), Specimen. The Babel Review
of Translations (Suiza) y Vasos Comunicantes (España);
e) una membresía anual a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C.
(Ametli).
Considerado el éxito de la iniciativa, el Premio “M’illumino d’immenso” se extendió a
la lengua árabe, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura El Cairo y de la
Embajada de Suiza en Egipto, y a la lengua alemana, gracias al apoyo del Toledo
Programm – Deutscher Übersetzerfonds.
El jurado para la lengua árabe recibió propuestas de traducción de ocho países distintos
(Egipto, Jordania, Italia, Iraq, Marruecos, Siria, Suecia, Túnez). Al premio para la
lengua alemana participaron concursantes de cinco países (Alemania, Austria, Brasil,
Italia, Suiza). La ganadora de “M’illumino d’immenso-alemán” es Ruth Gantert (Suiza)
(https://www.toledo-programm.de/projekte/4760/wettbewerb-m-illumino-d-immenso/);
el ganador de “M’illumino d’immenso-árabe” es Reddad Cherrati (Marruecos)
(https://iiccairo.esteri.it/iic_ilcairo/resource/doc/2022/10/verbale_arabo_2022.pdf).
La ceremonia de premiación para la lengua árabe tendrá lugar en el Instituto Italiano de
Cultura de El Cairo (Egipto) el día 23 de octubre. La ganadora para la lengua alemana
será premiada en la Literaturhaus de Basel (Suiza) el día 15 de noviembre.
Contacto:
Barbara Bertoni
Laboratorio Trādūxit
Whatsapp: +39-348-6974565
E-mail: laboratoriotraduxit@gmail.com