S. P.: Sospechas
¿se ha demostrado suficiente
que silvia plath no esperaba
que su suicidio fuera un éxito?
pregunta david marcson en
la soledad del lector
Mark Twain:
Six Feet Under
llamaron esta mañana
para ofrecerme
un servicio
funerario
¿no sabe usted
que soy inmortal?
como dijo mark twain
casi al morir
vistiendo su traje
doctor
honoris causa
en lino blanco
un poco antes
del retiro
dio un paseo
meciendo los ojos
por los enormes
ventanales de su casa
en connecticut
afuera
noto la presencia
de un pájaro con plumas
color café
con leche:
un pájaro cualquiera
no era mensajero
ni loro africano
era solamente un pájaro
sucio
mojado por la lluvia
que mark twain
vio caer tras los enormes
ventanales de su casa
en connecticut
al recostarse
le pidió
a su ama
de llaves
una infusión de ajenjo
que sorbió mojando sus bigotes
blancos
bebió
y dormido
habló con ella en un desliz
todo eso le conté
al agente funerario
que llamó esta mañana
para ofrecerme
una caja de cedro
donde guardar
una mortalidad tan pasajera
como la lluvia
que caía en connecticut
la tarde que murió
mark twain
el agente quedó perplejo
ante la historia
de samuel langhorne clemens
verdadero nombre
del que volvió a su casa
en redding connecticut
antes de morir
el 21 de abril de 1910
no quise agregar más:
es mejor
tener la boca
cerrada
y parecer estúpido
que
abrirla
y disipar la duda
como dijo mark twain
mucho antes de morir
una tarde lluviosa
recostado
frente a los enormes ventanales
de su casa
en connecticut
Wilfren Owen
¿Por quién doblan las campañas?
dime si donosa
marco el gong
suelto el clinc
pego el clanc
dame don
dame don
dame el don del viento
dime, Don
dime, Don
dime dónde pego
sube más / dobla más
tiñe tañe más
¿por quién?
¡por fin oyen!
(doblan
dicen
rompen
cortan)
¿por quién?
por ti
sólo por ti
se echan mis campanas a vuelo
abuelo
déjame subir
¿oyes a los muertos?
hasta lo cierto es mentira
suelta el badajo, carajo
que se echen mis campanas a vuelo
por ti
sólo por ti
abro el clinc
sueno el clanc
vuelo al gong
es un concierto
con cierto donoso batir
amantes en posición de faquir
(muertos)
oyen el din
marcan el don
saben por quién
conocen el quién
me explican si repican mis campanas
¿se oyen arriba?
despierta al carmín
que se tiñan mis muertos del cielo
sentidos por el don del clinc
que los llama
que los finta
los inflama
los ampara
los envuelve en oídos de tinta
¿por quién si no
doblarían en rojo las campanas?
Percy B. Shelley
Naufragio en el velero “Don Juan”
regresó el cadáver envuelto en alimañas
fue incinerado
en una pira
por sus colegas
todos sintiéndose
en la grecia clásica
hunt salvó el corazón de las cenizas
byron
indispuesto
olía un pañuelo de lino perfumado
el corazón le fue entregado a mary
ella cubrió el corazón que tanto quiso
en un lienzo de seda
gris
pasados unos días
un médico le reveló
que no era el corazón
sino el hígado
Myriam Moscona (1955). Poeta y traductora. Premio de Poesía Aguascalientes, 1988, Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores, 2012. Ha publicado De frente y de perfil, Último jardín, Las visitantes, Negro marfil, De par en par, Tela de sevoya, Por mi boka, La muerte de la lengua inglesa, Ansina, poemas en ladino, entre muchos otros. Su poesía humorística es lúdica, juguetona, irónica.
El humor es una técnica que varias mujeres poetas están utilizando, cada vez más, como expresión poética, para denunciar la opresión femenina, pero también, simplemente, por el placer de reír. Humor negro, ironía, burlas, son algunos de los elementos que encontrará el lector en estos versos. : Grissel Gómez Estrada