Voces Femeninas Actuales:
POESÍA EN BRASIL
Una breve presentación

Siempre habrá quienes intentarán distorsionar el equilibrio incluso si están lejos de que un pétalo caiga sobre la arena o el agua. La idea de un movimiento poético inesperado se acerca a una novela marcada por la agitación en tierras de deseos artificiales. Cierta canción que quedó interrumpida antes de su mejor interpretación, congelada en el tiempo, y la recordamos como símbolo de algo a lo que no se le dio el suficiente pulso como para decir que el género se queda corto en la esencia de lo que nos moldea o nos libera. Todo parece caer en el abismo del consumismo sin retorno.
Cuando alguien pone al azar una canción para escuchar y entonces se nos acerca ese revuelo que termina llevándonos de un lado al otro de una esfera ardiente de sentimientos… ¿Quién nos gusta más? ¿O qué? Cuando nos sentimos impulsados ​​a plantearnos esta pregunta, algo se pierde en un mundo acostumbrado a la multiplicidad. Por supuesto, la retórica diseña los sentimientos que dedicamos a diversos aspectos de nuestras vidas. De tal manera que el sonido que resuena encima o debajo de las sábanas puede perdurar durante todo el día para que no nos liberemos de esa sensación mágica de una vida que puede ser leída al revés. Pero esto sólo sucede en esos días mágicos en los que nos permitimos sentir.
Cuando nos ponemos a garabatear, a recuperar pasados ​​y conceptos olvidados, entendemos que todos navegamos por las mismas aguas. La idea de belleza, o sensualidad, de fascinación por la vida o el amor, está presente en todos nosotros en todas las edades. Sólo era cuestión de antever su abismo estructural y extrapolar la violencia territorial en las letras.
Quiénes somos es un paso más allá del derrame de la gota de los sueños o incluso del discreto ascenso de los pétalos llevados contra el viento. Todos los verbos ahora son posibles. Igualmente accesible (¿verdad?): ellas, ellos, nosotros, las diferencias están en el cuerpo, pero eso no quiere decir diferencias en el alma, como ya señaló Nísia Floresta. Hay un relicario que afirma que el tiempo pasa, que algo cambia, se rompen los límites del espacio privado. Entonces, de alguna manera, estamos todos en casa.
Esta breve antología reúne a 20 poetas mujeres de todo Brasil. Aunque la representación lograda sea pequeña, cada paso para minimizar la invisibilidad de las mujeres en la literatura brasileña se vuelve válido. Estas 20 jóvenes poetas brasileñas que aquí presentamos son una bandera de lo que no resuena de otra manera. No importa si es posible encontrar el mismo número de ellas. Lo que establecen o liberan con su percepción y su verbo es un modo que no puede transmitirse simplemente mediante un vicio del lenguaje o notas de figuras ancestrales. Se necesita coraje para asumir su propia voz.
Estas poetas son una especie de vena designada a lo innombrable. O más precisamente, tal vez sean la exigencia sobre todo de una nominación. Que estén aquí para desafiarnos a un estado de conciencia que termine revelando: dónde hemos estado, hacia dónde vamos. Esas esferas siempre han sido la malla ardiente de la poesía, pero con ella, con este nuevo vestido que no sabemos hasta qué punto nos quemará por dentro o por fuera, dejemos que el mundo siga su curso.
Este espacio es una oportunidad para liberarnos de la asfixia histórica paralizante y contribuir a un mundo que pueda nutrirse de su fluidez de sensibilidad y conocimiento. Dejemos que el mundo imagine que hay suficientes mujeres en su plataforma para cambiar su razón de ser.

ELYS REGINA ZILS (1986). Poeta, artista visual, traductora. Estudiante de Doctorado y Maestría en Estudios de Traducción del PGET/Universidad Federal de Santa Catarina. Es licenciada en Literatura–Lengua Española y Literatura y Lengua Portuguesa también por la Universidad Federal de Santa Catarina/Florianópolis, Brasil. Se dedica a la Literatura Latinoamericana, investigando principalmente Vanguardias Literarias y Artísticas con énfasis en la Literatura Surrealista Latinoamericana. Editora de Agulha Revista de Cultura (2023), revista creada por Floriano Martins. Traductora, junto a él, de A bússola do acaso – Trilogia do Surrealismo, compuesta por Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América, 120 Noites de Eros – Mulheres surrealistas, e Cartas mágicas – Viagens do Surrealismo. También ha sido parcialmente responsable de las traducciones de poetas hispanoamericanos para el “Atlas Lírico de Hispanoamérica”, publicado por la revista Acrobata. Actualmente prepara la traducción de libros de Eunice Odio, Olga Orozco y Marosa di Giorgio, todos para Sol Negro Edições. Contacto: elysre@gmail.com.

FLORIANO MARTINS (1957). Poeta, editor, dramaturgo, ensayista, artista visual y traductor. En 1999 creó Agulha Revista de Cultura. Coordinó (2005–2010) la colección “Ponte Velha” de autores portugueses en Escritos Editora (São Paulo). Curador del proyecto “Atlas Lírico de Hispanoamérica”, de la revista Acrobata. Estuvo presente en festivales de poesía realizados en países como Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, El Salvador, Ecuador, España, México, Nicaragua, Panamá, Portugal y Venezuela. Curador de la Bienal Internacional del Libro de Ceará (Brasil, 2008), y miembro del jurado del Premio Casa das Américas (Cuba, 2009), fue profesor invitado en la Universidad de Cincinnati (Ohio, Estados Unidos, 2010). Traductor de libros de César Moro, Federico García Lorca, Guillermo Cabrera Infante, Vicente Huidobro, Hans Arp, Juan Calzadilla, Enrique Molina, Jorge Luis Borges, Aldo Pellegrini y Pablo Antonio Cuadra. Entre sus libros más recientes se encuentran Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad (ensayo, México, 2015), O Iluminismo é uma baleia (teatro, Brasil, en colaboración con Zuca Sardan, 2016), Antes que a árvore se feche (poesía completa, Brasil, 2020), Naufragios del tiempo (novela, con Berta Lucía Estrada, 2020), Las mujeres desaparecidas (poesía, Chile, 2022), y Sombras no jardim (poesía, Brasil, 2023). Contacto: floriano.agulha@gmail.com.

Agulha Revista de Cultura
para
Revista La Otra