* Traducciones de Hou Xiwen
Afección Bajo La Nieve (雪中情)
Nieve, flota en el aire
En la tierra
Que ha esperado todo el invierno
Desciende
Y cae en el río seco
Nieve originaria del pueblo natal
Permíteme de forma sincera
Contemplar al norte
El saludo que viene del pueblo
Un saludo de la familia
Permíteme, como un niño,
Expresar mi éxtasis
Nieve, vuela en el aire
Vuela transportando mi mirada
Veo
A la madre en la puerta
Mirando a la lejanía contra la ventana
Veo
Al hijo consentido jugar con sus amigos
En el patio bajo la nieve
Veo
A la joven esposa pegar recortes de papel en la ventana
Observando la nieve con melancolía
Veo
Al padre que señala la nieve con un cigarrillo
Hablando con el vecino
Sobre la prometedora cosecha del año entrante
La nieve reduce la distancia de la nostalgia
Mi corazón, ansioso como la primavera,
Crece tranquilo entre la nieve
Nieve, flota en el aire
A mi lado
Como una mariposa
Vuela
Hacia el pueblo natal en mi corazón
El Acento (乡音)
El acento es un carnet de identidad
Al abrir la boca sabrán de dónde vienes
El acento es un acercamiento de sentimientos sin razones
Para disipar cualquier sospecha
El acento es confianza mutua en tierra extraña
Para enfrentar dificultades juntos como hermanos
El acento es consuelo mutuo
Una fuerza sólida para superar el dolor
El acento es un hombro fuerte que no se rinde
Formado entre vientos y lluvias
El acento es una pequeña copa de licor
Para disfrutar sin camisa, en la brisa nocturna
El acento es una canción para embriagarse
Es el impulso de hacer música con platos y palillos
El acento es un cigarrillo después de la cena
Para disfrutar la luna tras un día de trabajo
El acento es nostalgia en los festivales
Donde se reúnen para sanarse entre sí
El acento es una religión mutua
Un deseo de transformar la pobreza del pueblo
El acento es la huella dejada por los ancestros
La cultura heredada a través de generaciones
El Brote Floral Que Marchita Pronto (早谢的花蕾)
La chica proviene de las zonas rurales
Es una chica que ha salido de la montaña
La chica es guapa
Su mejilla rosada
Como un brote a punto de florecer
La vida ha sido dura para ella
Su madre murió de una enfermedad pulmonar
El padre la crio solo
La chica es sensata
Al ver envejecer al padre
La chica sensata sale de casa
Llega a una fábrica de amianto en la ciudad
Se vuelca a ganar dinero trabajando turnos extras
Envía cada centavo a su padre
A menudo su juventud se desvanece entre el ruido de las máquinas
Su sudor cae en el polvo
Ha pasado dos primaveras y otoños ocupada
Y su condición física empeora
Opresión torácica, falta de aire y tos
Como si algo le hubiese congestionado el pecho
Debe aguantar hasta la Fiesta de Primavera
Pero la enfermedad la lleva a casa
En pleno otoño
Al ver a su hija flaca como un palo
El padre no cesa de llorar
Acuden a todos los hospitales
Nadie puede salvarla al final
Los paisanos dicen que ha sido la llamada de la madre
Sin saber que el culpable es el polvo tóxico
Tras enterarse de otro caso similar en Henan
El padre recuerda a su hija fallecida
La pobre duerme junto a la tumba de la madre.
Durante dos años
Un brote a punto de florecer
Se marchita con tanta rapidez,
Si la sociedad hubiera pusto más atención dos años atrás…
Si hubieras salido de casa dos años más tarde…
Llora el padre
Y grita
Al cielo
La Caída De Las Hojas De Los Árboles
No Tiene Nada Que Ver Con Las Cuatro Estaciones
La caída de las hojas de los árboles no tiene nada
que ver con las cuatro estaciones
Esa hoja
Procedente de la tierra negra
Aún es joven
El amarillo tierno
Es el color de la primavera temprana
La añoranza que viaja por miles de kilómetros
Arrasa la esperanza
Hacia lo alto
Cuando sus manos tocan
La altura del cielo
Un orgullo sin precedentes
Desde 38 pisos de altura
Cae de repente
Una juventud por florecer
Se reproduce con antelación
Una endecha dirigida al paraíso
Cayó como una hoja tierna
Esa hoja
Proviene de la meseta de la tierra amarilla
En su obstinación
Se ven contextos claros
El pleno sol enciende
La negra columna vertebral
El sudor promete
La cosecha de un año
Cuando el sudor de todos los años resulta en vano
Él, desde una altura de 38 pisos
Entrega la desesperación
Al despertar de la conciencia
Desafiando el desvanecimiento del humanismo
Ah, una hoja gruesa
Y verde
Esa hoja
Originaria de la tierra roja meridional,
Una hoja madura,
Café,
Llena de vicisitudes
Su columna vertebral deformada
En forma de arco
Sostiene la vida de ancianos y niños
El cuerpo que se atrofia cada día
No puede soportar
El frío del viento otoñal
Convulsiona desde el décimo segundo piso
Volando
Tras darse vueltas en el aire
Cae a la entrada del pueblo
Al lado de la mujer que sujeta un niño en sus brazos
Como una despedida final
Llantos y gritos de tristeza
No detienen a la muerte
Una hoja amarilla marchita
Hoja tierna, hoja verde, hoja amarilla
La caída de las hojas de los árboles no tiene nada que ver con las cuatro estaciones, de verdad
Volver Al Origen ( 叶落归根)
Soy una nube flotante
Con el Sol y la Luna
Sin saber dónde puedo establecerme
Soy una hoja flotante
Que ha superado tantos años
Sin saber dónde está la raíz
Deseo que sople
Una brisa de la tierra natal
Que me libere del cansancio del viaje
Y del polvo que cubre mi cuerpo
Me muero por ver
La luminosa Luna de la tierra natal
Secar mis llantos de añoranza
De las cuatro estaciones
A la nube flotante
El bosque es el origen
De la hoja que vuela
La tierra es su raíz
Sea un polvo
Desconocido
O un paisaje
Tremendo en el mundo
La nostalgia de la tierra natal
No es un hundimiento decadente
La nostalgia no se corta
El corazón no se libera
La mente anhela la tierra natal
El sueño busca la tierra natal
Donde las hojas reposan
Huele a ese aroma
En la tierra natal está el legado
En la tierra natal hay un espíritu inmortal
Trabajador Poeta (打工诗人)
Un grupo especial
asciende en el reino del poema
Escribe versos y trabaja
Trabaja y escribe versos
-Trabajador poeta-
Es su título peculiar
Ese grupo de trabajadores migrantes busca
componer poemas
Sus manos agarran plumas pesadas
Alzan una bandera en lucha contra el destino
Escriben sobre ideales
Con su juventud estremecida
Desafían al destino
Con determinación y firmeza
Con llanto y sudor
Escriben sus huellas del viaje
Con transformación y dolor espiritual
Suspiran por el peso de la transformación social
Sus quejas crueles
Despiertan la conciencia de personas insensibles
Los gritos de sus sentimientos
Cambian la ignorancia de las “élites” hacia los “orígenes”,
Regalan alimentos espirituales a millones de trabajadores migrantes
Lo que permite al grupo vulnerable alejarse de la confusión y la oscuridad
Alzan sus banderas millones de trabajadores migrantes
Capaces de crear milagros en la Tierra
Los trabajadores de los versos
Sienten el pulso de la época
Escriben la historia de la vida
Los poemas de los trabajadores
Reproducen el tono más alto de la época
La epopeya que canta la patria
Se extiende por nueve millones seiscientos mil kilómetros cuadrados
De territorio chino
Pequeño Pueblo En La Ciudad (城中村)
En cada rincón de la ciudad
Hay un pequeño pueblo
Allí es donde vive
La mayoría de los foráneos
Dicen que allí es
Donde los criminales se esconden
Dicen que allí es
Donde crecen bacterias y virus
Dicen que allí es
Una escupidera de la vida
Dicen que allí está
La basura de la ciudad
Mosquitos, moscas y ratas son sus visitantes regulares
La suciedad, el caos y el mal se congregan
Pero aunque no sea un lugar limpio el que habitan
Cuentan con un corazón inocente
Aunque el ambiente en torno no es elegante
Tienen un fuerte sentido de justicia
Tal vez allí
Hay pistas de tus ancestros
Tal vez
Hay memorias de tu infancia
Son tan sencillos
Que a la hipocresía le da vergüenza
Son tan bondadosos
Que el pecado no sabe dónde esconderse
Nunca se quejan por la discriminación
Con sus manos gruesas
Son capaces de derrotar la pobreza
Un hombre que hurga entre las basuras a duras penas
Dona generosamente a estudiantes pobres
Los centavos que ha ahorrado
Un hombre estrecha la mano
A damnificados azotados por desastres
Pero él mismo
Es un discapacitado
Con hechos
Se ha ganado el respeto de la sociedad
Con espíritu noble
Ha limpiado el lodo de la ciudad
La ciudad debe darles
Un lugar para quedarse
Para que, igual que los burgueses
Se fusionen en un conjunto armonioso
Mirad, en un futuro cercano
Aquí será un lugar histórico
Mirad, en un futuro no muy lejano
Ese pequeñoi pueblo feo
Se volverá un bello lugar lleno de rascacielos
Donde los pájaros cantarán entre las flores bajo el sol
No Volváis A Llamarnos Dagongzai (请别再叫我们打工仔)
No volváis a llamarnos Dagongzai
Porque todos descendemos de la nación china
Todos somos hijos de los emperadores Yandi y Huangdi
Tenemos caracteres similares
Corazones semejantes
La impotencia ante la vida
La ilusión inocente
Nos permite
Liberar la prisión de la tierra
Salir de la pobre casa
Entrar en la ciudad próspera
Los pasos tambaleantes
Cargando el peso
Sin miedo en el espíritu
Sin rendirse en la lucha
Del pueblo a la ciudad
Del trabajo en el campo hacia la fábrica
Hemos seguido a los ancestros
Su simple figura
Abriendo los archivos de la historia de las familias de la humanidad
¿Cuál de los ancestros no se ha dedicado al campo?
No volváis a llamarnos Dagongzai
Somos también hijos de la tierra
No hay diferencias
Somos los fieles que han llevado a la práctica
La reducción de diferencia de pueblos y ciudades
Somos de la gran familia de la República Popular China
Los trabajadores propietarios
Gracias a nuestras contribuciones
Se han hecho realidad los hermosos paisajes de las ciudades
No volváis a llamarnos Dagongzai
Somos los marginados de la sociedad
Pero también trabajadores que crean las grandes fortunas de la época
Érase una vez
Un gigante legendario
Que gritaba con los brazos alzados “Viva el pueblo”
Éranse una vez
Unos años llenos de entusiasmo
Coincidíamos en que “trabajar es la gloria más grande”
Juntos creamos milagros para la humanidad
Juntos avanzamos en el progreso de la historia
No volváis a llamarnos Dagongzai
Estoy orgulloso de ser un trabajador migrante de la nueva época
Para construir nuestra gran patria
Encargado de una misión sagrada
Un poco más de entendimiento
Un poco más de compasión
Un poco más de cariño
Un poco más de respeto
La reforma del sistema laboral
La mejora de las políticas del Partido
En esta gran época nueva
La armonía está en todas partes
Los trabajadores migrantes seremos al fin
El pilar de la nación
Los trabajadores migrantes seremos sin duda
El paisaje más bello de esta época
La Nostalgia (乡愁)
La nostalgia es un eco entre montañas verdes
El canto del cucú nos rompe el corazón
La nostalgia es mirar atrás
En un sendero que brota de la montaña
Nostalgia es carecer de dinero en el bolsillo al llegar a la ciudad
Nada nos queda tras un día de viaje en la animada ciudad
Nostalgia es la mirada de reojo de los burgueses
Y las mascotas que ladran a los extraños
Nostalgia es la imagen de los padres en el pueblo natal
Como ojos borrosos contemplando la lejanía
La nostalgia es un corazón inmaduro
Que se queda muy solo
La nostalgia es una luna redonda
En una noche donde sopla el viento
Como si fuera la ternura de la esposa
Nostalgia es una melodía del pueblo
Como miel, como licor,
Como si cantaras en la colina de la tierra natal
Nostalgia es una copa de aguardiente
Cuando más se extraña la familia en los festivales
Embriagarse en el sueño de volver
Nostalgia cuando se acerca la Fiesta de Primavera
La entrada del pueblo donde los niños aguardan
La nostalgia es ver el pueblo natal
Arrodillarse en la tierra del campo y llorar
La nostalgia es año por año
Tras reuniones
Empezar la larga esperanza
El Monólogo De Los Niños No Atendidos
Somos un grupo de niños
Lejos de nuestros padres
Con un nombre común
-Los no atendidos-
Cada año, al acercarse la Fiesta de la Primavera
Es nuestro momento más feliz
Porque podemos ver
A los padres que hemos extrañado tantos días y noches
Aunque los abuelos nunca se alejan
No les podemos expresar
La melancolía que persiste en el corazón
El abuelo Zhao del este del pueblo
Se cayó ayer sin querer
Y murió al instante
Ambos nietos pequeños
Lloraban hasta más no poder
Mi amigo Wang del oeste
Se lanzó al agua
Nunca más volverá a jugar conmigo
Ese día, escuché hablar a los adultos
De alguien de la construcción
Que cayó de un andamio
Mi corazón no cesaba de temblar
Me peinaba el cabello
Para olvidar la nostalgia que latigaba ceniza frente a la casa
Para desahogar mi deseo de veros
Finjo estar feliz todos los días
Ante los abuelos
Por la noche ya no puedo
Dejar de llorar a escondidas bajo el edredón
Me sentaba en el umbral de la casa
A contar mis secretos a la Luna Nueva
Ella me decía que cuando fuera redonda
Mi deseo se haría realidad
Me apoyaba en el árbol de azufaifa cerca de la ventana
A contarle al árbol lo que pensaba
Las hojas me susurraban que el día caía
Y se llevaba todas mis preocupaciones y mi melancolía
Ese día vi
A mi amiga Fang estrechando la mano de sus padres
Me puse a llorar
Subí a la montaña a gritar
Papá – Mamá— Os extraño
Con la mirada vacía hacia las nubes
Los llantos no se aguantaban
¿Cuándo puedo consentirme
en vuestros brazos,
deciros lo que tengo en mente?
¿Cuándo mi corazón inmaduro
puede sentir la tierna caricia?
¿Cuándo no estaré solo?
¿Cuándo dejaré de ser un “no atendido”?
Me gustaría ser como los abuelos
Pasar toda la vida trabajando, mirando la tierra amarilla
Para que me podáis acompañar
A pasar las cuatro estaciones
Papá, mamá 一
Esto es un ruego
De los niños no atendidos
Liu Xunfu, nació en Shenqiu, provincia de Henan, República Popular China. Sus obras le han valido numerosos premios en decenas de concursos nacionales e internacionales y han sido expuestas en el Museo Nacional de Arte de China, así como en otros museos de Japón, Corea del Sur, Singapur, Estados Unidos y Canadá, etc. Ha publicado más de seis libros de poesía. Como poeta, ha sido galardonado con títulos como «Artista y pintor establecidos en China», «Miembro de los cien artistas más influyentes de China», «Miembro de los cien calígrafos destacados en la China moderna», «Uno de los diez Hijos Filiales en las Llanuras Centrales”, etc. Ha sido certificado como “Talento de China a través del siglo” y premiado con “el 5º Premio de Literatura Popular de las Cien Flores”. Pertenece a la Asociación de Escritores de China, la Asociación de Calígrafos de China y al Comité de Poesía y Pinturas Chinas de Estilo Clásico. Es director de la Asociación de Poesía China, la Asociación de Artistas de China y vicepresidente del Instituto de Investigación de Pintura China y presidente del Instituto de Pintura, Caligrafía y Poesía de Estilo Clásico Oriental de Beijing.