la poesía como arma absoluta de libertad
«Se inició la tierra de Ishtar en la tragedia,
me susurró el Louvre.
Y añadió: «Así como si recibiera catástrofes,
como si fuera un caos cósmico
que el espacio no puede ni abarcar ni superar,
como esta tierra misma.
(todos los extractos poéticos, en Adonis « Le Louvre espace de l’alphabet du futur » (« el Louvre espacio del alfabeto del futuro”, edición bilingüe Louvre/Seghers)
Pocas veces se honra a la poesía con tanta intensidad, sobre todo en el corazón del Museo del Louvre, en el espléndido auditorio Michel Laclotte, lleno a reventar. Como si se hiciera eco a los poetas, como Charles Baudelaire, que encontraron en este museo un lugar extraordinario para la polinización de ideas e imágenes, y siguiendo una invitación de la actual directora de esta meca cultural, Laurence des Cars, el poeta Adonis escribió y publicó «Le Louvre, espace de l’alphabet à venir» en la editorial Louvre/Seghers. El 29 de marzo de 2024, esta creación poética dio lugar a una velada memorable, tanto por su calidad literaria como por la magia que provocó.
Más de quinientos apasionados de poesía asistieron a un ritual único entre el poeta Adonis y la extraordinaria actriz, Fanny Ardant. Ella supo compartir el universo poético de uno de los más grandes poetas árabes modernos y una de las voces mayores de la poesía mundial. Adonis leyendo su texto en árabe con traducción al francés en una pantalla y Fanny Ardant leyendo en francés con traducción al árabe. Cabe señalar que varios centenares de personas no pudieron encontrar entradas, tal fue el interés suscitado.
Cierto, no me gusta el paraíso, salvo que sea un viaje
hacia la tierra.
Cierto, sólo temo una cosa:
Morir antes de nacer.
Así que sea el sol tu camino
si quieres seguir las huellas de la tierra.
Un largo poema en siete cuadros, todo densidad y ligereza, donde se entremezclan leyendas y estallidos de realidad para celebrar la vida e interrogarse sobre el futuro a través del prisma del Louvre, cuya función es también abarcar el tiempo y articular un alfabeto a la altura de la aventura humana. Las raíces de esta refinada abundancia se encuentran en las diosas del antiguo Egipto (Isis), Mesopotamia (Ishtar/Inanna) y la epopeya de Gilgamesh. La mujer, símbolo del amor y de la resistencia, está en el centro de este canto, acompañada también por varios faros del pensamiento y la poesía árabes, Ibn Arabí, Abú Nuwās… Adonis, en el esplendor y la vivacidad de sus noventa y cuatro años, con voz segura y profunda, nos volvió a mostrar que su lucidez y la potencia de su cultura/imaginación procedían de una textura milagrosa, el asombro propio a la infancia combinado con la madurez y la clarividencia del poeta.
«Los dioses siempre han sido aliados del poder».
Te pregunto entonces, Gilgamesh:
«¿por qué el cielo sólo da su pan al
dueño de todos los campos?»
Te pregunto:
¿por qué la mayor alegría de este mundo
parece estar en el umbral de la muerte?
Adonis, que podría tener todas las edades de su poesía, no ignora los límites y trampas de nuestro mundo actual; lleva más alto la esperanza y el sueño despierto de los verdaderos poetas. No hace concesiones a los clichés históricos, él muestra un alto sentido de las fuerzas espirituales que han creado el espacio Oriente como Occidente y, por extensión, toda civilización humana con su carga de futuro.
Fanny Ardant, con la frescura y el tono único de su voz, se ha integrado plenamente en este universo poético. Adonis que ha sabido explorar las profundidades del alma humana, supo conferir a la lengua árabe su propio espacio de renovación. Es cierto que pertenece al mundo árabe y de Oriente Próximo, por sus divinidades, sus escritores y sus aspiraciones, pero su poesía no conoce fronteras y es leída y apreciada en China, América Latina, Europa y África. Me gustaría darles un ejemplo sorprendente de la resonancia de su poesía. Al día siguiente de aquella hermosa velada, me encontré en España con una mujer que había copiado en su diario un poema de Adonis del libro «Singulares», y que me dijo lo mucho que le había beneficiado e inspirado el texto. Me lo dijo también en el contexto actual de repliegue identitario y de ruido estremecedor de bombas y botas que insultan una vez más nuestra humanidad.
¡Qué podríamos recoger de esta fabulosa velada, nuestros pulmones regenerados por el compartir y un renovado sentido de la libertad que reside tanto en la inocencia de nuestros ojos como en la turbulencia de nuestra conciencia de quiénes somos, adónde vamos y de dónde venimos! Adonis lo ha dicho claramente: «Los más viejos son los más modernos». ¿Cómo sustentarse? En pocas palabras: la poesía una y otra vez.
Michel Cassir, poeta Franco-Libanés
Paris 6 de abril 2024
(traduccion de francés al espanol por el mismo autor)