/ la imagen / puede / contener /
/ rostros / en / mascarillas /
la imagen puede contener cielo mar sol nubes agua playa
la imagen océano cielo huracán el ojo abierto de un ciclón
puede que calle parque mucha gente niños helados animales
contener muchas personas colas correos hospitales farmacias
la imagen sombras en casas siluetas en ventanas rostros en mascarillas
puede que una mujer caminando por la calle un hombre tirado en la acera
contener un aeropuerto vacío un avión vano un cielo vacante
la imagen miradas vacuas frases huecas cuentas vaciadas
puede mujeres enfadadas hombres frustrados empresarios furiosos
contener una plaza mucha gente pancartas neumáticos quemados humo gris
la imagen termómetro oxímetro de pulso respirador esquela de papel
puede que un teatro cerrado un cine desolado una escuela desierta
contener un cosmos que puede contener una pantalla que puede contener
una imagen que no puede nada no demuestra nada significa
en el fondo para el algoritmo que vigila observa describe enumera
lo que era
qué es
lo que ya no será
/ la imagen / puede / contener / letras / incomprensibles /
hoy he cruzado la frontera a pie he caminado varias horas
hoy el papa ha ido a la embajada para expresar personalmente
hoy los políticos hablan tuitean se llaman entre sí
hoy seguimos durmiendo en el pasillo junto al baño
cuando oímos explosiones nos escondemos en la bañera
en los momentos de paz preparamos cócteles molotov
hoy el gobierno ha permitido los matrimonios
con soldados en su ausencia hoy para los que
huyen del país los españoles enviaron taxis
hoy las autoridades piden a los vecinos que comprueben
si no hay señales en los tejados para un ataque
hoy nadie se pregunta si van a atacar sino cuándo
hoy han ordenado a los medios de comunicación que eliminen
las palabras guerra o invasión bajo pena de multa
hoy los políticos se reúnen dan discursos se hacen selfies
hoy los vecinos se pasean con toallas blancas
para demostrar que son unos simples vecinos
desarmados paseando en toallas blancas
hoy enseñan a los niños a taparse los ojos y los oídos
con las manos mantener la boca abierta para minimizar
el impacto la presión y las ondas de choque reparten yodo
hoy al bebé le he puesto un pañal y en la espalda
le escribí su nombre con un bolígrafo nuestros
números de teléfono su fecha de nacimiento
hoy los políticos se reúnen se refugian
se llaman entre sí se toman selfies tuitean tuitean
que estos son grandes tiempos y es tiempo de grandes
sacrificios porque hoy ya somos ocho mil millones
/ esmalte / carmesí / brillante / agrietado /
la imagen puede contener mar cielo sol una isla pequeña
la imagen océano cuerpos de trece muchachos un barco militar
puede que un pueblo liberado cerca de la capital
contener cadáveres de vecinos que regresan de compras
la imagen bolsas de plástico manzanas esparcidas
puede que latas de cerveza tarros de jalea nunca traídos a casa
contener un parque infantil bombardeado un cráter tras el impacto
la imagen juguetes para niños una bicicleta rota un cuerpo inmóvil
puede que mano tendida en la calle mano saliendo de debajo de la arena
contener uñas rotas esmalte carmesí brillante agrietado
la imagen océano de arena manos atadas en la espalda con un paño blanco
puede que manos sobresaliendo de bolsas de plástico negras
contener un cosmos que puede contener una pantalla que puede contener
una imagen que no puede nada no demuestra nada significa
en el fondo para el algoritmo que vigila observa describe enumera
lo que era
qué es
lo que ya no será
Árbol de Alejandra
1.
mis poemas los hago
con mucha paciencia
una poeta no tiene
apuro no debe
2.
palabra a palabra
verso a universo
de la página a la pared
3.
en la jaula del tiempo
un amor llama a otro
una muerte a otra muerte
4.
la jaula se ha vuelto pájaro
qué haré con el tiempo
qué haré con el amor
5.
en el umbral de mi mirada
crece el árbol
transparente y no
da sombra
6.
el tallo es un cono de luz propia
centelleante en las tierras resecas
entre la opacidad general
7.
hoy me pregunté
¿cómo sería el mundo si
no hubiese nacido ale
aleja alejandra?
8.
crece el bicho sin raíces
ligeramente obsesivo
descuartizado cada luna nueva
9.
el poder poético es tuyo
lo sabes lo sabemos
todos los que soñamos contigo
10.
dice que no sueña
dice que no sabe del sueño
del odio del amor
de la muerte
11.
ven vení quédate
un verso llama a otro
escudo de armas parlantes
elegante y agresivo
12.
dice que le tiene
odio al amor
a la muerte dice
que se aleja
13.
el verso se balancea
y oscila como un barco
gracias a vos y un poco
gracias a mí
14.
mi bicho quién te llamó ale aleja
alejandra protectora de los hombres
devoradora de las mujeres
15.
dice que la muerte
es amor es odio
dice que no
tiene sueño
16.
son tuyos o no los sueños
o inyecciones o mascarillas
o pastillas de seconal
17.
dice que un odio
llama al otro dice
que no hay odio sin
amor dice que basta ya
18.
quién corrió en moto y chocó
se echó al sol se desmayó pero
nadie lo supo y ahora le duele
todo
19.
ella no tolera más las
perras palabras el odio
la locura la muerte
20.
la maga no escribe
remedios la bella tampoco
mi bicho no sabe
21.
quién siente mucho
se jode y no encuentra
palabras y entonces no
habla y es esa su condena
22.
el árbol pagará
pagará el poema
la jaula pagará
pagará el bicho
23.
el verso se balancea
y oscila como un barco
entre el sueño y el seconal
24.
me desnudo
en el umbral
de mi memoria
25.
el poema que no digo
me come y me bebe
el bicho que no nombro
me devora y me olvida
26.
doy el salto
de mí al alba
pero no hay luz
27.
más allá de cualquier zona prohibida
crece el árbol para nuestra triste
transparencia y no sabe
28.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome
con el bicho descuartizado
29.
ella se canta y se encanta
ella se cuenta casos y cosas
ella se sella y se aleja
30.
no es verdad que vendrá
un cono de luz propia al final del túnel
no es verdad que no vendrá
31.
en la sombra del árbol
de alejandra una tribu
de palabras mutiladas
32.
mi bicho
fuiste tan abajo
pero no hay fondo
33.
el árbol se ha vuelto pájaro
qué haré con el poema
qué haré con el bicho
34.
aquí vivimos
con una mano
en la garganta
35.
cúrame alejandra no hagas
que tenga que morir
ya
36.
di el salto
de mí al alba
pero no hubo luz
37.
alejandra aleja ale
jandra debajo
estoy yo
38.
ven vení
quédate
en mí
La velocidad de los relojes
Considerada integrante de la generación de poetas polacas nacidas entre los años sesenta y setenta, bautizada como «las nietas de Szymborska», Marta Eloy Cichocka, tiene algunos abuelos y abuelas más y peculiaridades que hacen de la suya una voz muy diferenciada de sus contemporáneas. Si bien puede decirse que aprende de la Premio Nobel la forma de intensificar en sus versos la conciencia del ser y un cierto tono irónico, Cichocka no es menos «nieta poética» de su compatriota recién fallecido, Adam Zagajewski, con el que compartía tanto la experiencia de haber residido varios años en Francia como su amor por España y por la tradición poética en lengua española. Porque en la poesía de Cichocka van a ser decisivas también esas otras influencias alejadas del entorno polaco, especialmente las de los poetas franceses, españoles y latinoamericanos. Para entenderlo debemos recurrir a su biografía. Aunque, como ella misma explica, vivió su infancia en Polonia, «todavía bajo el régimen y la ley marcial», pasó después casi diez años en Francia, donde se doctoró en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos por la Universidad de París VIII. Ambas experiencias dejarían una profunda huella en su poesía, apreciable desde la publicación de su primer libro cuando retorna a su país: La entrada de emergencia (2003), un libro no para salir, sino para «entrar más adentro en la espesura» que diría san Juan de la Cruz. Actualmente es profesora de Literatura Española e Hispanoamericana en la Universidad Pedagógica de Cracovia y ha traducido al polaco a Calderón de la Barca, Racine, Roberto Juarroz, Juan Gelman, León Felipe, Raúl Zurita y Olvido García Valdés, pistas no menos importantes. Desde esos comienzos, y hasta en cuatro de sus libros, se pone también de manifiesto su aproximación interdisciplinar a la creación, su expresión poética y sus fotografías comparten una forma de mirar el mundo con «miksang» ese «buen ojo tibetano» que, a través de la contemplación, establece una mirada nueva, para observar lo que no se ve, para ver más allá, y detener el instante, robar el tiempo a la velocidad de los relojes. La lucha con el tiempo es otra de sus grandes obsesiones, si no la principal: «porque ese tiempo tuyo es escurridizo y no se cose fácilmente». La poesía, a diferencia de la fotografía, no sólo detiene el instante, sino que tiene la capacidad de traer el momento que estuvo, de recrear un tiempo que ya fue, de regresar hasta allí y volver a ser cuando se escribe. Su verso, de gran aliento, cosmopolita, confesional y metapoético, es un constante pulso con el tiempo, un ganarle espacio a la prisa del mundo. Su voz poética madura y se macera entre esas atmósferas expresionistas del Este y la intertextualidad con otros poetas, muchos españoles e hispanoamericanos. Como ejemplos su diálogo con Antonio Machado en Encrucijada de cien caminos (2019), libro que escribió entre Soria y Segovia gracias a la primera Beca Internacional que lleva el nombre del poeta, o este diálogo íntimo con la argentina Alejandra Pizarnik.
Amalia Iglesias Serna
Marta Eloy Cichocka (Polonia) – poeta y fotógrafa, traductora de Pedro Calderón de la Barca y Jean Baptiste Racine, Roberto Juarroz y Juan Gelman, Raúl Zurita y Olvido García Valdés, doctora en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos por la Universidad París VIII, profesora titular en la Universidad Pedagógica de Cracovia, mentora en el programa Connecting Emerging Literary Artists (CELA). Es autora de siete libros de poesía, entre otros: “Encrucijada de cien caminos. Skrzyżowanie stu szlaków”, bilingüe polaco-español (Zaragoza 2019) y “En jaque. Poemas selectos 1999-2019” (Bogotá 2019), además de dos libros teóricos sobre la novela histórica contemporánea, publicados en París y en Berlín. Es también autora del libreto bilingüe de la obra “Hijas del aire. Sueño de Balladyna. Córki powietrza. Sen Balladyny”, dirigida por Ignacio García (Teatr Jan Kochanowski, Opole – Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, 2019). Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), becaria del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia (2007), laureada con la I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016) y con el Premio Cracovia Ciudad de Literatura de la UNESCO (2021), participó en exposiciones individuales y colectivas, y en diversos festivales de poesía en Polonia, Francia, España, Rumania, México, Colombia, Chile y Argentina. Es creadora y coordinadora de las MANUFACTURAS DE POESÍA, talleres de traducción en presencia de los autores, y del ciclo de recitales polifónicos titulado REPÚBLICA POÉTICA (desde 2014).