En mi boca materna
En mi boca materna
la palabra guerra es corta
la que la inventó
no tuvo tiempo
de decirla
ḥarb empieza con un dolor
en el fondo de la garganta
y muere al llegar
a la punta de los labios
*
Primero
cortaron
el cordón umbilical
por motivos naturales
Luego
cortaron
el prepucio
por motivos de higiene
Finalmente
cortaron
la lengua
por motivos de seguridad
*
Algunas noches Dios
en Su sueño
habla en árabe dialectal
de cosas sorprendentes
en una boca divina
los imames se niegan a que Sus palabras
sean incluidas en Su diario
Otras noches Le oímos
caminar con tacones de aguja
adivinamos por el ruido en el techo
que Se disfraza ante un espejo
para bajar a dar una vuelta
por las calles de Bab el-Oued
Mochila de exilio, 23
El tercer día
para llenar mi cantimplora
pinché las ampollas
de mis pies
lamí la tinta
del pasaporte
mastiqué el papel oficial
las iniciales de mi nombre
quedaron impresas en mis labios
el séptimo día
calcé mi euforia
volé sobre la última duna
hacia la orilla norte del espejismo
el día cuarenta
me presenté
a la ceremonia de graduación
el desierto me entregó
un certificado honorífico
me senté
sobre un montón de huesos
esperé al coyote.
La palabra dirigida a la ausente
Hemos hablado de ti
al vaho que suelta el grito
a la levadura que le falta al pan
a la página arrancada del pasaporte
a la marca de la bofetada
nuestras palabras han superado nuestros pensamientos
unas flores de almendro
han brotado
en nuestros ramos invisibles
y el campo adormecido ha dicho
que ha llegado el momento
de cultivar la parcela lindera
pero tú no has venido.
En el país del amante imaginario
las fronteras escapan
hacia las colinas abandonadas
sueños de las líneas del frente
de los apátridas como nosotros
higos dátiles aceitunas
extienden manteles de tapas
al pie del árbol solitario
las amapolas siguen
el baile de los girasoles
tú que deambulas
te espero en la tierra de nadie
ven con tus sueños tus heridas
he preparado una gelatina
con la fruta caída
de la higuera atormentada
tú que ya no tienes nombre
ven te contaré
las confidencias de las espigas de trigo
a las flores de amapola
pedazos salvados por el viento
expondrás tus penas
en el talud de la colada
cuando estén secos
los guardaremos
bajo la roca del olvido
En el país del amante imaginario
las fronteras jugarán sembrando
cazadores de fugitivos
allá un cobijo
cavado en un tronco
con un viejo letrero
tal vez sepas
descifrarlo.
Je franchis les barbelés,. Traducidos por la autora.
Souad LABBIZE (1965) es una poeta, novelista, traductora y antóloga argelina. Adquirió la nacionalidad tunecina por haber residido en Túnez y la francesa por residir en Francia.
Después de estudiar filología francesa en la Universidad de Argel y en Aix-en-Provence (Francia), fue profesora de francés en varios países.
Mujer muy comprometida con la igualdad entre hombres y mujeres, “escribe en nombre de todas las que emprenden el camino del exilio para afirmar su independencia” como fue presentada en marzo de 2022 en el Instituto del Mundo Árabe de París.
Como antóloga, publicó en 2016 La valeur décimale du bonheur, une anthologie de la nouvelle poésie arabe.
Su obra está compuesta mayoritariamente por poemarios publicados entre 2017 y 2023, como: Je rends grâce à l’arobase, 2017. Brouillons amoureux, 2017. Je franchis les barbelés, Les Éditions Bruno Doucey, París 2019. Enfiler la chemise de l’aïeule, 2021. Une échelle de poche pour atteindre le ciel, 2023.