Biuu stale iza bibani dxinu
Guendalisaa guca yaga bioongo ni gunaaza laanu
Xpacaandanu bizila’dxi’ lu xhiaa stini
Raqué ma bendanda’ guibaró
Bisabaca’ bezayaga ne guiriziña
Bi’yanu tini stica cayeteti cue’ca’
Ngué nga doohuiini rini stica’
Ngué nga xquendaruunaca’ ne yuuba’
ti guendanaga’ stica ma birá biluxe
Qui ñananu
laaca guendaruuna stinu ngué
laaca rini stinu nga caxhii yanna
Tuvimos años de paz
La hermandad fue la ceiba que nos sostenía
Nuestro sueño descansó en el algodón de sus capullos
Luego llegaron las grandes máquinas
Derribaron guanacastes y ocotillos
Vimos la savia escurrir en sus troncos
Eran sus hilos de sangre
Eran sus lágrimas de dolor
porque el verdor de sus días llegó a su fin
No supimos
que también fueron nuestras lágrimas
que también nuestra sangre escurre ahora
Nuu dxi ne yuuba’ ne xhiana
Nisi nuulu’ ugua’lu’ ridxi
sicape ti bi’cu’ gucaná
ti cayuuba lii ti guidxiro’
ni cuxhii rini sti’ ca xcunaa
ne guiruti cuzeetenala’dxi’
ni caniti nga rini sti guidubinaca guidxi
Hay días de dolor y rabia
Cuando solo quieres aullar
como un perro herido
cuando te duele un país
que derrama la sangre de sus mujeres
sin que nadie recuerde
que es la sangre del pueblo que se pierde
Ruyadxié rini riete lade ñee
ne ruguaa ndaaya’ ti naca’ gunaa
cayete rini di’ ti guzeetenala’dxi’ naa
yanna guiruti nabani xandaane’
Ziuu dxi zapa’ sti guendanabani ndaane’
Laa ze’ rini stine’
Zagubayú xcuaana dxita lade’
ti guza’ dxitaladi
Zagapi xidxe’
de ra tidi guendariatinisa sti’
Miro la sangre entre mis piernas
y bendigo el hecho de ser mujer
Fluye mi sangre para recordarme
que hoy nadie habita mi vientre
Un día otra vida se instalará en mí
Beberá mi sangre
Tomará la esencia de mis huesos
para formar los suyos
Se prenderá de mis senos
hasta saciar su sed
Ziuu dxi rini stine’ zucaa ridxi naca’ gunaa
ne zanda gudiee guendanabani
Raqué rini di’ ma qui zaca stine’
Zudiee lade’
dxitalade’ ne guidilade’
Xiixa zati ndaane’
ti ganda stobi gusibane’
Un día la sangre me gritará que soy mujer
y puedo dar vida
Entonces mi sangre ya no será mi sangre
Cederé mi cuerpo
mis huesos y mi piel
Algo dentro de mí morirá
para hacer vivir
Caxidxi dxita lade’
Cabiaa dxitaxhana’
ti gudii tidi
guendanabani nuu guicaa bi
Ti guiigu’ riale’ galahui lade’
Ti guiigu’ né nisa nadó’
ra caxhuuba ti benda ruzaani
ni ricabieque sica ñaca
cayaca huadxi
ti ganda guidxagalú
rini lisaa sti’
Crujen mis huesos
La pelvis se expande
para abrir paso
a una vida que exige respirar
Un río nace del centro de mi cuerpo
Un río de suave corriente
Donde nada un pez brillante
que se agita con la urgencia
de quien llega tarde
a una cita con su sangre
Del libro inédito: Rini Lisaa (Sangre de Familia)
Irma Pineda (Juchitán, Oaxaca, 1974), es poeta zapoteca, docente y activista por los derechos de los pueblos originarios. Es maestra en Educación y Diversidad Cultural. Fue residente en la Casa de Arte Calles y Sueños en Chicago y, en el Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre, en Canadá, También ha sido becaria del Sistema Nacional de Creadores del Arte (FONCA), presidenta de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas A. C. y representante de los pueblos indígenas ante la ONU. Entre sus publicaciones se encuentran los poemarios: Chupa Ladxidua’ (Dos es mi Corazón), Naxiña’ Ruilui’ladxe’ (Rojo Deseo), Guie’ ni zinebe (La Flor que se llevó), y Ndaani’ Gueela’ (En el Vientre de la Noche).